by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

La vendetta
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
La vendetta è un dolce affetto,
il dispetto vuol dispetto,
il rifarsi è un gran diletto.
Vane son scuse e ragioni
per placar donna oltraggiata,
non pensar che ti perdoni!
Donna mai non vendicata
pace ha in bocca e guerra in petto.
Non perdona in vendicarsi
all'amante più gradito
che l'adora e vuol rifarsi
quand'il fiero insuperbito
verso lei perd'il rispetto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La vengeance", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00
Last modified: 2017-05-24 02:39:05
Line count: 13
Word count: 61

La vengeance
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
La vengeance est un douce affection,
le dépit appelle le dépit,
se venger est un grand plaisir.
Vaines sont les excuses et les raisons
pour calmer une dame outragée,
ne pense pas qu'elle va te pardonner !
La dame qui n'est pas vengée
a la paix dans la bouche et la guerre dans la poitrine.
Elle ne pardonne pas en se vengeant
à l'amant le plus cher,
qui l'adore et veut poursuivre
quand le cruel et orgueilleux
envers elle perd le respect.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-09 00:00:00
Last modified: 2017-06-09 10:46:03
Line count: 13
Word count: 82