by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

L'Amante Timido eccitato
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
T'invito à godere
mio core e paventi?
Avezzo ai tormenti
io sdegno il piacere
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

Il bene hai presente
mio cor che tu brami?
À gioie tu chiami
chi gioie non sente
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

L'inuito ti piace
mio cor ne ti affretti?
Vò pian coi diletti
ch'il bene e fallace
Ardisci e godrai
(à 2:) chi non s'arrischia non gioisce mai.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amant timide excité", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 18
Word count: 80

L'amant timide excité
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Je t'invite à te réjouir,
mon cœur, et tu as peur !
Habitué aux tourments,
je méprise le plaisir.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Tu as maintenant le bien,
mon cœur, que tu désires.
Tu m'appelles pour des joies
moi qui ne ressent pas de joie.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

L'invitation te plaît,
mon cœur, pourquoi ne te hâtes-tu pas ?
Je vais lentement avec les plaisirs
car le bien est fallacieux.
Ose et tu te réjouiras.
( à 2) Celui qui ne prend pas de risque ne se réjouira jamais.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-16 00:00:00
Last modified: 2017-06-16 04:50:56
Line count: 18
Word count: 120