by Pietro Paolo Bissari (1595 - 1663)
Translation © by Guy Laffaille

Chiamata a nuovi amori
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
E che diavol sarà questo,
sempre amar dunque dovrò?
Or che sciolta appena resto
nove laccio il pie' legò,
Non mi val dire:
"D'amor son libera,
vecchio desire
più non mi lacera."
Che se per Lidio non sento ardor,
altra bellezza ritogliemi il cor.

Che malanno ha meco Amore,
che si crede alfin di far?
S'un mi strusse amando il core
a che serve un altro amar?
Ma il cattivello
perch'io non fuggami
vuol ch'un più bello
il sen distruggami.
S'un viso amabile mi fe' languir,
per due begl'occhi mi sento morir.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Appel à un nouvel amour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-05-24 00:00:00
Last modified: 2017-05-24 02:32:02
Line count: 20
Word count: 92

Appel à un nouvel amour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Pourquoi diable
toujours devrais-je aimer ?
À peine suis-je libérée
un nouveau piège me lie.
Il ne me sert à rien de dire :
« Je suis libérée de l'amour,
les vieux désirs
ne me déchirent plus. »
Si je ne sens plus d'ardeur pour Lidio,
une autre beauté me reprend mon cœur.

Qu'est-ce qu'Amour a contre moi,
que croit-il à la fin faire ?
Si aimer détruit mon cœur
à quoi sert un nouvel amour ?
Mais le petit rusé
puisque je ne m'enfuis pas
veut qu'un plus beau
me trouble le cœur.
Un visage aimable me fait languir,
pour deux beaux yeux je me sens mourir.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-17 00:00:00
Last modified: 2017-06-17 07:54:01
Line count: 20
Word count: 108