by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Those final Creatures, ‑‑ who they are
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Those final Creatures, -- who they are --
That, faithful to the close,
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 4
Word count: 19

Die Letzten, wer’s auch immer ist
Language: German (Deutsch)  after the English 
Die Letzten, wer’s auch immer ist,
die treulich bis zum End
den Sommer zur Ekstase führ’n,
allein der Sommer kennt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-06-22
Line count: 4
Word count: 20