by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Those final Creatures, ‑‑ who they are
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Those final Creatures, -- who they are --
That, faithful to the close,
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 4
Word count: 19

Ces Créatures finales ‑‑ qui sont‑elles
Language: French (Français)  after the English 
Ces Créatures finales -- qui sont-elles --
Qui fidèles jusqu'à la fin
Administrent son extase,
Il n'y a que l'Été qui les connaît.

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-04-12
Line count: 4
Word count: 21