by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

Those final Creatures, ‑‑ who they are
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
Those final Creatures, -- who they are --
That, faithful to the close,
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 4
Word count: 19

Ces Créatures finales ‑‑ qui sont‑elles
Language: French (Français)  after the English 
Ces Créatures finales -- qui sont-elles --
Qui fidèles jusqu'à la fin
Administrent son extase,
Il n'y a que l'Été qui les connaît.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-12 00:00:00
Last modified: 2016-04-12 20:01:46
Line count: 4
Word count: 21