by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Il Ritorno
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
E tornato il mio bene
Hai rihavuto il core
Son uscita di pene
(à 2:) m'hà (t'hà) ravviuata Amore
Al gioir non più parole
e tornato il mio (tuo) ben
vene il mio (tuo) sole.

Oh Beato ritorno
Hai quel che brami in seno
O soave soggiorno
(à 2:) son (sei) consolata appieno
Al gioir non più Lamenti
quand'ho (mentr'hai) le gioie in sen
lieti hò (hai) gli accenti.

Oh risorte venture
O stabiliti honori
O dolcezze sicure
(à 2:) O confermati Amori
Al gioir non più Querele
il raggio del mio (tuo) sol
raggio è fedele.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le retour", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 21
Word count: 97

Le retour
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Mon bien-aimé est de retour
il a reconquis le cœur,
les peines sont parties.
(à 2) Amour m'a (t'a) reconquis(e)
Pour la joie, il n'y a plus de mots !
Mon bien-aimé est de retour
mon (ton) soleil est arrivé.

Ô heureux retour !
Tu as sur ton sein ce que tu désirais,
Ô doux séjour !
(à 2) Je suis (Tu es) tout à fait consolé(e).
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Quand j'ai (tu as) la joie sur le sein,
je n'ai (tu n'as) que des paroles heureuses.

Ô fortunes retrouvées !
Ô honneurs consolidés !
Ô douceur sûre !
(à 2) Ô amours affirmés !
Tout(e) à la joie, plus de plaintes !
Le rayon de mon (ton) soleil
est un rayon fidèle.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-23 00:00:00
Last modified: 2017-06-23 08:32:12
Line count: 21
Word count: 128