by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

La Quaglia. Sonetto burlesco
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Lascia di Libia il ciel l'ardita Quaglia
e rivarcato il procelloso Egeo
Invan cercando il suo crudel marmeo
qui nel foco d'Amor tutta se squaglia

Mentre sonora più la voce scaglia
contro l'amante fuggitivo e reo
par che mi desti un impeto Febeo
e à dir contro di voi l'ira m'assaglia

ecco vanno del pari i nostri affanni
s'ella il capo dibatte il mio piè trotta
si pasce ella di migli lo di mal' anni

squaqquera spesso & io sospiro ogn'hotta
le penne ha sconcie & io squarciati i panni
ell'adora vn marmeo io vna marmotta.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La caille. Sonnet burlesque", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 14
Word count: 96

La caille. Sonnet burlesque
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
La caille hardie quitte le ciel de Lybie
et traverse la mer Égée orageuse.
En vain elle cherche son cruel butor
qui dans le feu de l'amour a complètement disparu.

Tandis qu'elle donne de la voix
contre l'amant fugitif et coupable,
comme un appel de Phébus me saisit
et la colère me pousse à dire contre vous :

Voyez, nos souffrances sont semblables,
elle secoue la tête et moi je trotte à pied,
elle se nourrit de mil et moi de mauvaises années.

Souvent elle cacabe, et moi je soupire tout le temps,
elle a les plumes sales et moi les vêtements déchirés,
elle adore un butor et moi une marmotte.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 02:53:31
Line count: 14
Word count: 111