by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Gli Amanti Falliti
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Amor, Amor noi ricorriamo a te
supplicheuoli auanti
senza credito, ò fè
falliti amanti
se di forze ci spoglia
graue cadente età
s'andiam ogni hora in giù
se non potiamo più
la tua pietà ci toglia
da dura seruitù
Amor amor noi ricorriamo à te

s'à noi manca Ogni splendida richezza
se miseri e dolenti
d'ogni nostra bellezza
miriamo i fior languenti
e se non ritroviam chi più ci guardi
frena Amor i tuoi dardi
non bersagliar in vano
ch'il dar morte à mancheuoli sarebbe
scorno della tua mano.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Les amants qui ont échoué", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:09
Line count: 20
Word count: 89

Les amants qui ont échoué
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Amour, amour, nous venons vers toi
en te suppliant,
sans fidélité ni foi, 
amants ayant échoué.
Quand nos forces déclinent
l'âge avancé nous pesant,
quand à chaque heure nous nous enfonçons,
quand nous ne pouvons pas
par ta pitié nous arracher
à la dure servitude,
Amour, amour, nous venons vers toi.

Quand à nous manque toute la richesse scintillante,
quand misérables et souffrants,
de toute notre beauté
nous voyons les fleurs se faner
et quand nous ne trouvons plus quelqu'un qui nous regarde,
Amour, retiens tes flèches,
ne tire pas en vain,
donner la mort à des vieillards serait 
une insulte à ta main.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 03:21:52
Line count: 20
Word count: 104