by Giulio Strozzi (1583 - 1660)
Translation © by Guy Laffaille

Conclusione dell'opera
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Voi sete ò begli occhi
le stelle che scorto
col vostro bel raggio
nel primo viaggio
m'hauete à buon porto
oh Dio che mi tocchi
di mirti e d'allori
il crine adornato
che premio è più grato
de gli ostri e de gli ori

ed ecco il primo voto appendo al Tempio
d'un nuovo e forse non creduto esempio

A un lampo sereno
che splende cotanto
è forza che belle
sien l'arie novelle
nel regno del canto

oh Dio che ripieno
di sconcia armonia
havete l'orecchio
ond'io v'apparecchio
miglior melodia

e à chi gli studi miei creder non giova
mando querela e lo disfido à prova.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Conclusion de l'œuvre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-02-27 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 05:39:15
Line count: 24
Word count: 106

Conclusion de l'œuvre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Vous êtes, ô beaux yeux,
les étoiles qui
avec vos beaux rayons
dans ce premier voyage
m'avez amené à bon port.
Ô dieux, que me touchent
myrtes et laurier
pour l'orner ma chevelure
prix plus gratifiant que
la pourpre et l'or.

Et voici la première offrande apportée au temple
un nouvel et peut-être incroyable modèle.

Qu'avec un éclair lumineux
brillent donc
et magnifiquement
les nouveaux airs
dans le royaume du chant.

Ô dieux, qui avez plein
d'harmonie horrible
dans l'oreille,
je vous apporte
une meilleure mélodie.

Et à ceux qui n'aimeraient pas mes œuvres
j'envoie une plainte et leur lance un défi.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-06-28 00:00:00
Last modified: 2017-06-28 05:40:23
Line count: 24
Word count: 102