by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Comme il m'attriste, ce chant de cigale
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Comme il m'attriste, ce chant de cigale qui vibre là-bas ! Je vois ce frêle insecte. Accablé de rosée, il ne peut s'envoler, et il chante. Ainsi, mon âme, lourde de chagrin, est incapable de s'élever jusqu'aux sommets que n'atteignent pas les flèches des perfides. Dans la tempête qui m'a renversé, j'écris, en pleurant, des poésies sereines.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 100-101.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "En prison le poète ècoute une cigale", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière (1882 - 1954), "La cigale", published 1928? [ low voice and piano ], from La Flûte de Jade, no. 2, Éd. Maurice Senart (Salabert) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
This text was added to the website: 2026-04-07
Line count: 9
Word count: 56