by Tsao Chang Ling (1719 - 1763)
Translation by Franz Toussaint (1879 - 1955)
Les jeunes filles du temps passé
Language: French (Français)  after the Chinese (中文)
Our translations: ENG
Les jeunes filles du temps passé sont assises dans un bosquet, parmi les fleurs. Elles disent : « Nous croyons que nous sommes vieilles, que nos cheveux sont blancs, et que nos yeux n'ont plus l'éclat de la lune nouvelle, mais il n'en est rien. Le seul coupable est notre miroir, embué d'hiver. C'est lui qui met de la neige sur nos cheveux, c'est lui qui déforme nos traits ! L'Hiver méchant ne règne que dans notre miroir. »
About the headline (FAQ)
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1920, pages 104-105.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Jeunes filles du temps passé", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Catherine d'Ollone, née Catherine de Pontière (1882 - 1954), "Les jeunes filles du temps passé", published 1928? [ low voice and piano ], from La Flûte de Jade, no. 4, Éd. Maurice Senart (Salabert) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-02-19
Line count: 10
Word count: 77