Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie sind in Paris! Die Helden! Europa's Befreyer! Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reussen, Der Wiedererwecker der tapferen Preußen. Das Glück Ihrer Völker - es war ihnen theuer. Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Du stolzes Paris! Schon schriebst du der Erde Gesetze; Doch, Herrschaft und Übermuth plötzlich zu enden, Durchstrich Alexander die Rechnung mit Bränden. Von Moskau begann nun die Jagd und die Hetze, Bis hin nach Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Getäuschtes Paris! Der schmeichelnde Wahn ist verflogen; Die Väter der Teutschen - den Cäsar des Nordens, Empörten die Gräuel des Raubens und Mordens. Der Edlen Verheissung - sie hat nicht betrogen; Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Gewalt'ges Paris! Nicht sollst du der Teutschen mehr lachen! Noch grünen in Teutschland die stämmigen Eichen, Noch stehen die Teutschen und werden nicht weichen; Er ist nun geendet, der Kampf mit dem Drachen; Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Du altes Paris! Genoßest noch nie solcher Ehren: Die mächtigsten Herrscher im schönsten Vereine Besuchen die flimmernde Stadt an der Seine, Umrungen von tapferen, siegenden Heeren. Sie sind in Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Erstauntes Paris! Du hast es nun selber gesehen, Wie Schwarzenberg mit seinen Russen und Teutschen Verstand, deine großen Armeen zu peitschen. Schon sieht man die Fahne der Huldigung wehen Hoch über Paris! Nun ist uns der Friede gewiß! Du großes Paris! Du lernest, wer groß ist, nun kennen, Ein Franz hat das blutende Herz sich bezwungen, Und Volksglück durch eigenes Opfer errungen, Groß muß ihn die Welt - muß die Nachwelt ihn nennen, Auch Franz in Paris? Dann ist uns der Friede gewiß! Befreytes Paris! Aus dir floß die Lava der Kriege; In dir sprießt die Palme - Sie haben's verheissen, Die Väter von Östreich, von Rußland, von Preußen, Die liebliche Frucht ihrer glänzenden Siege Ist Friede gewiß! Sie senden ihn bald aus Paris.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß. No.95: Dinstag, den 14. Juny 1814, page 380.
Authorship:
- by Johann Christian Mikan (1769 - 1844), "Die Befreyer Europa's in Paris", written 1814, first published 1814 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Befreier Europas in Paris", D 104 (1814), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bevrijders van Europa in Parijs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The Liberators of Europe in Paris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les libérateurs de l'Europe à Paris", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 325
They are in Paris! The heroes! Europe's liberators! The father of Austria, the lord of the Russians, He who woke up the bold Prussians. The happiness of their people - it came at a price. They are in Paris! Now peace is guaranteed for us! You proud Paris! You tried to write the laws for the Earth; But, in order to put a sudden end to lordship and pride, Alexander tore up the invoice and set fire to it. The call to arms and the hunt began at Moscow And led all the way to Paris! Now peace is guaranteed for us! Disillusioned Paris! Flattering madness has fled; The fathers of the Germans, the Caesars of the North, Were enraged by the stench of robbery and murder. The noble promise - they have not betrayed it; They are in Paris! Now peace is guaranteed for us! Powerful Paris! There is no longer any reason for you to laugh at the Germans! The sturdy oaks are already turning green in Germany, The Germans are already standing up and are not going to back down; It has now come to an end, the battle against the dragon; They are in Paris! Now peace is guaranteed for us! You old Paris! You have never yet enjoyed such an honour: The most powerful leaders in the most beautiful alliance Are visiting the shimmering city by the Seine, Surrounded by brave, victorious forces. They are in Paris! Now peace is guaranteed for us! Amazed Paris! You have rarely seen anything like this, Such as Schwarzenberg with his Russians and his Germans Knowing how to whip your grande armée. You can already see the flag of homage flying High over Paris! Now peace is guaranteed for us! You great Paris! You are learning who is great, now know That one Franz has conquered his bleeding heart, He has attained the happiness of his people by sacrificing himself, The world and posterity will have to call him Great, Even Franz in Paris? Now peace is guaranteed for us! Liberated Paris! It was from you that the lava of war flowed; The palm is now sprouting in you - They have promised it, The fathers of Austria, Russia and Prussia, They have promised the beloved fruit of their radiant victory. Peace is guaranteed! They will soon send it out from Paris.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Befreyer Europa's in Paris" = "The liberators of Europe in Paris"
"Die Befreier Europas in Paris" = "The liberators of Europe in Paris"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Christian Mikan (1769 - 1844), "Die Befreyer Europa's in Paris", written 1814, first published 1814
This text was added to the website: 2017-07-08
Line count: 56
Word count: 393