by Johann Christian Mikan (1769 - 1844)
Translation © by Lau Kanen

Sie sind in Paris!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Sie sind in Paris!
Die Helden! Europa's Befreyer!
Der Vater von Östreich, der Herrscher der Reussen,
Der Wiedererwecker der tapferen Preußen.
Das Glück Ihrer Völker - es war ihnen theuer.
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du stolzes Paris!
Schon schriebst du der Erde Gesetze;
Doch, Herrschaft und Übermuth plötzlich zu enden,
Durchstrich Alexander die Rechnung mit Bränden.
Von Moskau begann nun die Jagd und die Hetze,
Bis hin nach Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Getäuschtes Paris!
Der schmeichelnde Wahn ist verflogen;
Die Väter der Teutschen - den Cäsar des Nordens,
Empörten die Gräuel des Raubens und Mordens.
Der Edlen Verheissung - sie hat nicht betrogen;
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Gewalt'ges Paris!
Nicht sollst du der Teutschen mehr lachen!
Noch grünen in Teutschland die stämmigen Eichen,
Noch stehen die Teutschen und werden nicht weichen;
Er ist nun geendet, der Kampf mit dem Drachen;
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du altes Paris!
Genoßest noch nie solcher Ehren:
Die mächtigsten Herrscher im schönsten Vereine
Besuchen die flimmernde Stadt an der Seine,
Umrungen von tapferen, siegenden Heeren.
Sie sind in Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Erstauntes Paris!
Du hast es nun selber gesehen,
Wie Schwarzenberg mit seinen Russen und Teutschen
Verstand, deine großen Armeen zu peitschen.
Schon sieht man die Fahne der Huldigung wehen
Hoch über Paris!
Nun ist uns der Friede gewiß!

Du großes Paris!
Du lernest, wer groß ist, nun kennen,
Ein Franz hat das blutende Herz sich bezwungen,
Und Volksglück durch eigenes Opfer errungen,
Groß muß ihn die Welt - muß die Nachwelt ihn nennen,
Auch Franz in Paris?
Dann ist uns der Friede gewiß!

Befreytes Paris!
Aus dir floß die Lava der Kriege;
In dir sprießt die Palme - Sie haben's verheissen,
Die Väter von Östreich, von Rußland, von Preußen,
Die liebliche Frucht ihrer glänzenden Siege
Ist Friede gewiß!
Sie senden ihn bald aus Paris.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Sammler. Ein Unterhaltungsblatt. Sechster Jahrgang. 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß. No.95: Dinstag, den 14. Juny 1814, page 380.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bevrijders van Europa in Parijs", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The Liberators of Europe in Paris", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les libérateurs de l'Europe à Paris", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-29 10:02:44
Line count: 56
Word count: 325

De bevrijders van Europa in Parijs
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Ze zijn in Parijs!
De helden! Europa's bevrijders!
De vader van Oostenrijk, de heerser der Russen,
De nieuwe bezieler der dappere Pruisen.
't Geluk van hun volk'ren - dat zochten die strijders.
Ze zijn in Parijs!
Nu krijgen we vrede als prijs!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:03
Line count: 7
Word count: 42