Translation Singable translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930)

In the garden
Language: English 
Come, my beloved,
Hearest thou my voice;
Shadows are murmuring
Through rustling leaves.
The silver sycamore
In the Northwind bending,
She is my messenger,
My Love, to thee.

Come, my beloved,
The beautiful bird 
From Arabia is singing
to welcome thee.
But its myrrh-scented wings
Waft not such delight
As the kiss of my Love!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 15
Word count: 55

Im Garten
Language: German (Deutsch)  after the English 
Komm, o Geliebter,
hörst du meinen Ruf;
Schatten schon schleichen sacht,
durch's rauschende Laub.
Die Silbersykomore, 
im Nordwind sich neigend,
sie sei mein Bote, 
o Lieb, an dich.

Komm, o Geliebter,
Der Wundervogel Arabiens,
er singt zu bewillkommen dich, 
doch sein myrrhenduftend Gefieder
athmet nicht solche Wonn' 
wie der Kuss deines Munds.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 14
Word count: 52