Translation Singable translation by Franz Hermann Schneider (1860 - 1930)

Bridal song
Language: English 
Fling wide, oh dawn, thy golden portals
To greet the fairest bride.
Sweetly sound thy lutes, O maidens,
Singing hymns of praise.
Sing of her eyes where shadows sleeping,
Are still as watersprings at eve,
Where swwet as some pale water blossom,
Broodeth the soul of love.

Oh! sing her praises, scent her tresses
With dropping odours from the South,
Till all her garments smell of myrrh,
Sandal and frankincense.
Come, celebrate with joy the festal day,
Let music and let song be made,
For beautiful as goddess of the morning,
Beautiful as Hathor is the bride.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-02-19
Line count: 16
Word count: 97

Brautlied
Language: German (Deutsch)  after the English 
Hell strahle, goldner Hochzeitsmorgen,
und grüss' die schönste Braut!
Lieblich schlagt die Laute, Mädchen,
singet Lobgesang!
Besignt ihre Augen, drin Schatten schlummern,
wie Wasserquellen still am Abend,
wo, lieblich wie die Wasserrose
blühet die Blume der Lieb'.

O singt ihr Lieder,
streut ihr Weihrauch,
mit Südens Balsam hüllt sie ein,
bis dass sie selbst ganz süsser Duft,
Wonne und Wohlgeruch.
Kommt, feiert heute froh das Hohe Fest,
lasst schallen aluten Freudensang,
denn lieblich wie des Morgens holde Göttin,
herrlich schön wie Hathor ist die Braut.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-07-10
Line count: 17
Word count: 85