Translation © by Malcolm Wren

Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk'...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Rosa, denkst du an mich? Innig gedenk' ich dein.
Durch den grünlichen Wald schimmert das Abendroth,
[Und die Wipfel]1 der Tannen
[Regt]2 das Säuseln des Ewigen.

Rosa, [wärst]3 du hier, säh' ich ins Abendroth
Deine Wangen getaucht, säh' ich vom Abendhauch
Deine Locken geringelt -
Edle Seele, mir wäre wohl!4

Lieber lehn' ich an dir, als an der Einsamkeit
Trautem Busen. Mir klingt süßer der Flötenton
Deiner klagenden Stimme,
Als das Säuseln im Tannenhayn.

Oft umfingest du mich, meine Holdselige,
Mit vertraulichem Arm, wenn ich an deiner Brust
Melancholischen Frieden,
Schwärmens müde, mich rettete.

Jedes leisere Weh, jedes verschwiegne Ach,
Das den Busen mir preßt, haucht' ich dir öfter aus,
Schöpfte freyeren Odem,
Klomm' heroischer felsenan.

Nie soll darum ein Freund meiner holdseligen
Rosa mangeln, und nie Milderung ihrem Gram!
Nie sey trostlos ihr Leiden,
Ihre Urne nie blumenleer!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 86-87; and with Gedichte von Ludwig Theobul Kosegarten. Zweiter Band. Leipzig, bei Ernst Martin Gräff. 1788, pages 238-239.

Note: In his early editions Kosegarten included only two (independent) poems titled An Rosa, without a subtitle, and they did not yet constitute a part of his later cycle of the four poems An Rosa.

1 Kosegarten (1788 edition): "Auf den Wipfeln"
2 Kosegarten (1788 edition): "Rinnt"
3 Kosegarten (1798 edition), and Schubert: "wärest"
4 Kosegarten (1788 edition) has a slightly different second stanza:
Rosa, wärst du bei mir, säh ich das Abendroth
Deine Wange beglühn, sähe den Abendhauch
Deine Lokken durchrieseln -
Edle Seele, so wär mir wol!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Rosa II", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To Rosa", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A Rosa II", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 139

Rosa, do you think about me? I think...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Rosa, do you think about me? I think deeply about you!
The sunset shimmers through the greenish forest
And the tops of the fir trees
Are moved by the rustling of eternity.

Rosa, if you were here, in the sunset I would watch
Your cheeks being bathed, because of the evening breeze I would watch
Your locks being curled.
Noble soul, that would be good for me!

I would rather lean on you than on a breast devoted to loneliness.
It sounds sweeter to me - the warbling tone
Of your lamenting voice - 
Than the rustling in the grove of fir trees.

My blessed one, you have often caught me up
In your devoted arms, when I was at your breast,
With melancholy peace,
When I was exhausted with frenzy, you saved me.

Each soft sigh, each suppressed groan
That pressed on my breast, I exhaled it more often for you;
I managed to summon up freer breath
To scramble more heroically towards the cliffs.

Therefore my blessed Rosa is never going to be without a friend,
And her grief is never going to be without alleviation!
Let her sufferings never be without consolation,
Let her urn never be empty and without flowers!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Rosa" = "To Rosa"
"An Rosa II" = "To Rosa II"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-07-11
Line count: 24
Word count: 204