by Anonymous / Unidentified Author
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Adieu à mes amis de Berlin
Language: French (Français)
(Annonce) Asile cher, où na lyre our musette A trop longtemps soupiré sous mes doigts, Témoin discret de ma peine secrète, Écoute-moi pour la dernière fois! (Explication) Je vais partir! Hélas, l'heure est sonnée! À mes amis je dis adieu! Plus ne reviendra la journée Qui me ramène dans ce lieu! De vous revoir, amis, plus d'espérance, Quand je m'exile sans retour! Éternelle sera l'absence, Éternel sera mon amour! (Réflexion) Pleurez amis, ô vous qu'un sort funeste Arrache du toit paternel! Souvent un doux espoir nous reste, Mais l'adieu peut être éternel! (Application) Adieu, me dit un tendre père, En me pressant contre son sein! De mes pleurs j'inondais sa main! Et cette fois fut la dernière, Qu'il dit adieu, ce tendre père, Qu'en larme il me dit adieu!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaspare Luigi Pacifico Spontini (1774 - 1851), "Adieu à mes amis de Berlin", subtitle: "(Élégie)", published 1842 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gaspare Luigi Pacifico Spontini.
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 26
Word count: 129
Spontini's‑Lebewohl an seine Freunde in Berlin
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
(Ankündigung) Teures Asyl, Zeuge all' meiner Freuden, wenn meine Leier erklang nach eig'ner Wahl, treuer Bewahrer verschwiegener Leiden, einmal noch klage, doch ach zum letzten Mal! (Erklärung) Ich scheide jetzt, die Stunde hat geschlagen, o höret mich bevorsie entflieht! nimmer wird der Morgen mir tagen, wo euch mein Auge wiedersieht. Ja, Freunde, die Hoffnung ist leider verschwunden, kein Wiederseh'n wird uns erfreu'n, aber, ewig wie der Trennung tiefe Wunden, ewid wird auch meine Liebe sein. (Betrachtung) O Freunde weint, die ihr mein Leiden teilet, entrissen der Heimat gleich mir, wenn auch die Hoffnung Wunden heilet, so scheiden doch für ewig wir! (Geheime Beziehung auf meine Gedanken) Leb'wohl! riefst Vater unter Tränen, an's Herz mich drückend Du und ach! und ich ruf' es Dir weinend nach, denn ungestillt bleibt doch mein Sehnen, zum letzten Mal rief unter Tränen der Vater diese Lebewohl!
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gaspare Luigi Pacifico Spontini (1774 - 1851), "Spontini's-Lebewohl an seine Freunde in Berlin", published 1842 [ voice and piano ], also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-29
Line count: 26
Word count: 141