
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nacht, dein Zauberschleier Webt um meinen Sinn, Daß ich weltenweit entrückt Von der Erde bin. In den Wolkenfluten, Wie das wogt und gärt! Wie wenn dumpf sich eine Welt Aus dem Nichts gebärt. Und es will sich trennen, Und vom Schlafe schwer Tauchen dunkle Lande stumm Traumhaft aus dem Meer. Schneegebirge wachsen Strahlend drüber auf, Und die Märchensonne schwebt, Und der Mond schwebt auf.
Confirmed with Ferdinand Avenarius, Stimmen und Bilder. Neue Gedichte, Florenz und Leipzig: bei Eugen Diederichs, 1898, page 29.
Authorship:
- by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Wolkennacht", appears in Stimmen und Bilder, in Jahrbuch, in Mondbilder, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Wolkennacht", 1900. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Cloudy night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-09-07
Line count: 16
Word count: 64
Night, your veil of magic Weaves about my spirit, So that I am transported worlds away From the earth. In the sea of clouds, How it surges and seethes! As when a world is dully Born from nothingness. And it wishes to separate itself out, And heavy with sleep, Dark continents rise mutely, Dreamily from the sea. Snowy mountains grow Radiantly up over it, And the fairy-tale sun hovers, And the moon floats upward.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Avenarius (1856 - 1923), "Wolkennacht", appears in Stimmen und Bilder, in Jahrbuch, in Mondbilder, no. 4
This text was added to the website: 2017-08-31
Line count: 16
Word count: 74