LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Nicolaas (Koos) Jaspers

Say, love, if ever thou didst find
Language: English 
Our translations:  DUT
Say, love, if ever thou didst find
A woman with a constant mind?
None but one.
And what should that rare mirror be?
Some goddess or some queen is she;
She, she, she, and only she,
She only queen of love and beauty.

But could thy fiery poison'd dart
At no time touch her spotless heart,
Nor come near?
She is not subject to Love's bow;
Her eye commands, her heart saith no,
No, no, no, and only no;
One no another still doth follow.

How might I that fair wonder know,
That mocks desire with endless no.
See the moon
That ever in one change doth grow,
Yet still the same, and she is so;
So, so, so, and only so,
From heav'n her virtues she doth borrow.

To her then yield thy shafts and bow,
That can command affection so:
Love is free;
So are her thoughts that vanquish thee.
There is no queen of love but she,
She, she, she, and only she
She only queen of love and beauty.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by John Dowland (1562 - 1626), "Say, love, if ever thou didst find" [ sung text verified 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Nicolaas (Koos) Jaspers) , "Gij Eros hebt ge ooit ontmoet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 173

Gij Eros hebt ge ooit ontmoet
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Gij Eros hebt ge ooit ontmoet
een vrouw met een stabiel gemoed?
Ach maar één, verder geen !
Wat zeldzaam stralend wonderkind,
Is zij prinses of een godin ?
Zij zij zij zij de koningin is zij
van schoonheid en van warme liefde.

Jouw hete gifpijl treft niet meer:
een zuiver hart blijft ongedeerd
Telkenkeer, zonder meer
weerstaat zij Eros' boog meteen.
Haar oogwenk dwingt, haar hart zegt neen!
Nee nee nee nee, steeds blijft het nee,
haar nee staat vast, haar nee is eeuwig.

Hoe wordt zo'n wonder dan gekend,
de lust weerstrevend zonder end ?
Zie de maan boven staan :
met krimpend en met wassend tij
blijft die zichzelf - zo is ook zij !
Zo zo zo zo, ja precies zo !
Al haar talent komt uit de hemel.

Leg dan uw boog en pijlen neer,
beheers de ziel niet langer meer !
Liefde zij voortaan vrij !
Gij Eros handel naar haar zin,
zij is de ware koningin
Zij zij zij zij, de koningin is zij
van schoonheid en van warme liefde. 

Text Authorship:

  • Singable translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Nicolaas (Koos) Jaspers, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-09-06
Line count: 28
Word count: 168

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris