Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
To hear an oriole sing May be a common thing, Or only a divine. It is not of the bird Who sings the same, unheard, As unto crowd. The fashion of the ear Attireth that it hear In dun or fair. So whether it be rune, Or whether it be none, Is of within; The "tune is in the tree," The sceptic showeth me; "No, sir! In thee!"
About the headline (FAQ)
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alfred Kunz (b. 1929), "To hear an oriole sing", published 1965. [SSA chorus a cappella] [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entendre un Loriot chanter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 68
Entendre un Loriot chanter Peut être une chose commune -- Ou simplement divine. Ce la ne dépende pas de l'Oiseau Qui chante de la même façon -- écouté par personne, Ou par une Foule -- La manière dont l'Oreille Qui l'entend le revêt En Grisâtre, ou en beauté -- Ainsi, ou comme une Rune, Ou comme rien, Est à l'intérieur. L'«Air est dans l'Arbre » -- M'indique -- le Sceptique -- « Non, Monsieur ! C'est en Toi ! »
- Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1891
This text was added to the website: 2017-09-10
Line count: 15
Word count: 73