by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Guy Laffaille

The Bobolink is gone
Language: English 
Available translation(s): FRE
The Bobolink is gone --
The Rowdy of the Meadow --
And no one swaggers now but me --
The Presbyterian Birds
Can now resume the Meeting
He boldly interrupted that overflowing Day
When supplicating mercy
In a portentous way
He swung upon the Decalogue
And shouted let us pray --

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le goglu", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-06-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:07
Line count: 10
Word count: 47

Le goglu
Language: French (Français)  after the English 
Le Goglu est parti --
Le Chahuteur de la Prairie --
Et maintenant personne ne se pavane à part moi --
Les Oiseaux Presbytériens
Peuvent maintenant continuer la Réunion
Qu'il interrompait hardiment ce Jour débordant
Quand suppliant la miséricorde
D'une manière prodigieuse
Il se balançait sur le Décalogue
Et criait Prions --

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-12 00:00:00
Last modified: 2017-09-12 04:03:05
Line count: 10
Word count: 48