Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen An ihres Lieblings leisem Athemzug, Den sie mit stillem sehnsuchtsvollen Bangen So lange unterm Herzen trug. Sie sieht so froh die [vollen]1 Wangen [glühen]2 In gelbe Ringellocken halb versteckt, Und will das Ärmchen [sanft]3 [herunterziehen]4, Das sich im Schlummer ausgestreckt. Und leis' und leiser schaukelt sie die Wiege Und singt den kleinen Schläfer leis' in Ruh; Ein Lächeln spielet um die holden Züge, Doch bleibt das Auge friedlich zu. Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder, Und schau ihr hell ins Mutterangesicht: So lauter Liebe schaut es auf Dich nieder, Noch kennest du die Liebe nicht. Bald aber lernst du sie aus ihren Blicken, Aus ihrem Herzen, wenn es sanft bewegt Von mütterlichem volleren Entzücken An deinem kleinen Herzen schlägt. Und lernest Sprache zu des Herzens Triebe, Zuerst mit Stammeln nur den Mutterlaut, Und bald noch manches süße Wort der Liebe, Und wirst den deinen so vertraut. Und lernst den theuren Vater auch erkennen, Und eilst ihm zu von deiner Mutter Brust, Und lernst die Dinge scheiden und benennen, Und fühlst des Denkens neue Lust. Und lernest beten aus der Mutter Munde Nach ihres Herzens kindlich frommem Sinn, Es weiset dir in stiller Abendstunde Der Vater nach den Sternen hin; Dort, wo der Vater aller Menschen wohnet, Der dich, und alle seine Kinder liebt, Der alles Gute väterlich belohnet, Und jedem seine Freude gibt. Da wandelst du so rein und froh auf Erden, Dein Herz so gläubig und so gut und weich! So bleibe, Holder, willst du glücklich werden, Denn solcher ist das Himmelreich.
Confirmed with Abendunterhaltungen für den Winter. Wien 1817 bey Carl Gerold, pages 248-249.
1 Schubert (first version only): "holden"2 Schubert: "glühn"
3 Schubert (first version only): "leis"
4 Schubert: "herunter ziehn"
Text Authorship:
- by Anton Ottenwalt (1789 - 1845), "Der Knabe in der Wiege" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Knabe in der Wiege", D 579 (1817), published 1872 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nen al bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het jongetje in de wieg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The baby in the cradle", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The boy in the cradle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'enfant dans le berceau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 262
Dorm tan dolçament, l'esguard de la mare està pendent del respirar fluixet del seu estimat, que ella portà amb callada, delerosa ansietat tant de temps sota el seu cor. Ella esguarda joiosa l'esclat de ses galtes molsudes mig cobertes per els seus rínxols rossos, i vol tapar suaument el bracet que ell en somnis ha estès. I cada cop amb més suavitat fa gronxar el bressol i canta dolçament al petit dorment en el repòs; un somriure es deixa veure als seus llavis encisadors però els seus ulls romanen tancats. Si et despertes, oh petit meu, torna a somriure, i esguarda ben clar el rostre de la mare; un amor ben pur et contempla i vers tu davalla i, tanmateix, tu encara no saps què és l'amor.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anton Ottenwalt (1789 - 1845), "Der Knabe in der Wiege"
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 16
Word count: 127