LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anton Ottenwalt (1789 - 1845)
Translation © by Lau Kanen

Der Knabe in der Wiege
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
An ihres Lieblings leisem Athemzug,
Den sie mit stillem sehnsuchtsvollen Bangen
So lange unterm Herzen trug.

Sie sieht so froh die [vollen]1 Wangen [glühen]2
In gelbe Ringellocken halb versteckt,
Und will das Ärmchen [sanft]3 [herunterziehen]4,
Das sich im Schlummer ausgestreckt.

Und leis' und leiser schaukelt sie die Wiege
Und singt den kleinen Schläfer leis' in Ruh;
Ein Lächeln spielet um die holden Züge,
Doch bleibt das Auge friedlich zu.

Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder,
Und schau ihr hell ins Mutterangesicht:
So lauter Liebe schaut es auf Dich nieder,
Noch kennest du die Liebe nicht.

Bald aber lernst du sie aus ihren Blicken,
Aus ihrem Herzen, wenn es sanft bewegt
Von mütterlichem volleren Entzücken
An deinem kleinen Herzen schlägt.
 
Und lernest Sprache zu des Herzens Triebe,
Zuerst mit Stammeln nur den Mutterlaut,
Und bald noch manches süße Wort der Liebe,
Und wirst den deinen so vertraut.
 
Und lernst den theuren Vater auch erkennen,
Und eilst ihm zu von deiner Mutter Brust,
Und lernst die Dinge scheiden und benennen,
Und fühlst des Denkens neue Lust.
 
Und lernest beten aus der Mutter Munde
Nach ihres Herzens kindlich frommem Sinn,
Es weiset dir in stiller Abendstunde
Der Vater nach den Sternen hin;
 
Dort, wo der Vater aller Menschen wohnet,
Der dich, und alle seine Kinder liebt,
Der alles Gute väterlich belohnet,
Und jedem seine Freude gibt.
 
Da wandelst du so rein und froh auf Erden,
Dein Herz so gläubig und so gut und weich!
So bleibe, Holder, willst du glücklich werden,
Denn solcher ist das Himmelreich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Abendunterhaltungen für den Winter. Wien 1817 bey Carl Gerold, pages 248-249.

1 Schubert (first version only): "holden"
2 Schubert: "glühn"
3 Schubert (first version only): "leis"
4 Schubert: "herunter ziehn"

Text Authorship:

  • by Anton Ottenwalt (1789 - 1845), "Der Knabe in der Wiege" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Knabe in der Wiege", D 579 (1817), published 1872 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nen al bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het jongetje in de wieg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The baby in the cradle", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The boy in the cradle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'enfant dans le berceau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 267

Het jongetje in de wieg
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Hij slaapt zo zoet, zijn moeders blikken hangen
Aan 't zachte aad'men van haar lieve schat,
Die zij met stil en kommervol verlangen
Zo lang eerst onder 't harte had.
 
Zij ziet zo blij de volle wangen gloeien,
Met krullend blonde lokken half bedekt,
En wil het armpje zacht naar onder duwen,
Dat in de slaap ligt uitgestrekt.
 
En zacht en zachter schommelt zij het wiegje
En zingt in slaap haar kleine 'kiekeboe';
Een glimlach speelt nu om het lief gezichtje,
Toch blijven d' oogjes vredig toe.
 
Ontwaak je, kleine, o dan glimlach zachtjes,
En kijk je moeder aan, verkwikt en fris;
Vervuld van liefde kijkt zij naar jouw lachjes,
Nog weet jij niet wat liefde is.
 
Maar weldra leer je die wel uit haar ogen,
En uit haar hart ook, als het, vroeg en laat,
Door moedervreugde voller nog bewogen,
Dicht bij jouw kleine hartje slaat.
 
Dan leer je zeggen wat je hart bekoorde,
Doordat je eerst je moeders spraak nabauwt,
En spoedig dan nog heel wat lieve woorden;
Je wordt de jouwen zo vertrouwd.
 
Ook komt je lieve vaders beeld opdoemen,
Je rent naar hem toe van je moeders borst,
Je leert de dingen scheiden en benoemen,
En voelt naar denken nieuwe dorst.
 
Je zult gebedjes van je moeder leren,
Zo vroom eenvoudig als haar hart ze kent,
En gaat de dag in avondrust verkeren,
Dan wijst je vader 't firmament.
 
Weet daar de Vader aller mensen wonen,
Die jou en al zijn kind'ren diep bemint,
Die al het goede vaderlijk zal lonen,
Zodat eenieder vreugde vindt.
 
Dan wandel je zo rein en blij op aarde,
Je hart gelovig en zo liefderijk!
Dus blijf zo, lieve, wil je echte waarde,
Want zulken wacht het hemelrijk.

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anton Ottenwalt (1789 - 1845), "Der Knabe in der Wiege"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-01-17
Line count: 40
Word count: 287

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris