by Anton Ottenwalt (1789 - 1845)
Translation © by Guy Laffaille

Der Knabe in der Wiege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Er schläft so süß, der Mutter Blicke hangen
An ihres Lieblings leisem Athemzug,
Den sie mit stillem sehnsuchtsvollen Bangen
So lange unterm Herzen trug.

Sie sieht so froh die [vollen]1 Wangen [glühen]2
In gelbe Ringellocken halb versteckt,
Und will das Ärmchen [sanft]3 [herunterziehen]4,
Das sich im Schlummer ausgestreckt.

Und leis' und leiser schaukelt sie die Wiege
Und singt den kleinen Schläfer leis' in Ruh;
Ein Lächeln spielet um die holden Züge,
Doch bleibt das Auge friedlich zu.

Erwachst du Kleiner, o so lächle wieder,
Und schau ihr hell ins Mutterangesicht:
So lauter Liebe schaut es auf Dich nieder,
Noch kennest du die Liebe nicht.

Bald aber lernst du sie aus ihren Blicken,
Aus ihrem Herzen, wenn es sanft bewegt
Von mütterlichem volleren Entzücken
An deinem kleinen Herzen schlägt.
 
Und lernest Sprache zu des Herzens Triebe,
Zuerst mit Stammeln nur den Mutterlaut,
Und bald noch manches süße Wort der Liebe,
Und wirst den deinen so vertraut.
 
Und lernst den theuren Vater auch erkennen,
Und eilst ihm zu von deiner Mutter Brust,
Und lernst die Dinge scheiden und benennen,
Und fühlst des Denkens neue Lust.
 
Und lernest beten aus der Mutter Munde
Nach ihres Herzens kindlich frommem Sinn,
Es weiset dir in stiller Abendstunde
Der Vater nach den Sternen hin;
 
Dort, wo der Vater aller Menschen wohnet,
Der dich, und alle seine Kinder liebt,
Der alles Gute väterlich belohnet,
Und jedem seine Freude gibt.
 
Da wandelst du so rein und froh auf Erden,
Dein Herz so gläubig und so gut und weich!
So bleibe, Holder, willst du glücklich werden,
Denn solcher ist das Himmelreich.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Abendunterhaltungen für den Winter. Wien 1817 bey Carl Gerold, pages 248-249.

1 Schubert (first version only): "holden"
2 Schubert: "glühn"
3 Schubert (first version only): "leis"
4 Schubert: "herunter ziehn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El nen al bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het jongetje in de wieg", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The baby in the cradle", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The boy in the cradle", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'enfant dans le berceau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-12 10:16:39
Line count: 40
Word count: 262

L'enfant dans le berceau
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il dort si doucement, le regard de sa mère est suspendu
À la respiration légère de son chéri,
Qu'avec une crainte muette et pleine d'impatience
Elle a porté si longtemps sous son cœur.

Elle voit si joyeusement ses joues pleines et brillantes
À demi cachées dans ses boucles blondes,
Et veut repousser doucement vers le bas son petit bras
Qu'il a étendu dans son sommeil.

Et de plus en plus doucement elle balance son berceau
Et chante au petit dormeur doucement dans le calme ;
Un sourire joue sur sa bouche charmante,
Mais ses yeux restent paisibles.

Réveille-toi, mon petit, et souris encore,
Et regarde clairement dans les yeux de ta mère ;
L'amour jette son regard si fort sur toi,
Pourtant tu ne connais pas cet amour.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-03-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:36
Line count: 16
Word count: 128