by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Gib mir die Fülle der Einsamkeit!«
Im Tal, von Blüten überschneit,
Da ragt ein Dom, und nebenbei
In hohem Stile die Abtei:
Wie ihr Begründer, fromm und still,
Der Müden Hafen und Asyl.
Hier kühlt mit heiliger Betauung
Die nie versiegende Beschauung.

  Doch den frischen Jüngling quälen
  Selbst in gottgeweihten Zellen
  Bilder, feuriger verjüngt;
  Und ein wilder Strom entspringt
  Aus der Brust, die er umdämmt,
  Und in einem Augenblick
  Ist der Ruhe zartes Glück
  Von den Wellen weggeschwemmt.

»Gib mir die Fülle der Tätigkeit!«
Menschen wimmeln weit und breit,
Wagen kreuzen sich und stäuben,
Käufer sich um Läden treiben,
Rotes Gold und heller Stein
Lockt die Zögernden hinein,
Und Ersatz für Landesgrüne
Bieten Maskenball und Bühne.

  Doch in prangenden Palästen,
  Bei der Freude lauten Festen,
  Sprießt empor der Schwermut Blume,
  Senkt ihr Haupt zum Heiligtume
  Seiner Jugend Unschuldslust,
  Zu dem blauen Hirtenland
  Und der lichten Quelle Rand.
  Ach, daß er hinweggemußt!

»Gib mir das Glück der Geselligkeit!«
Genossen, freundlich angereiht
Der Tafel, stimmen Chorus an
Und ebenen die Felsenbahn.
So geht's zum schönen Hügelkranz
Und abwärts zu des Stromes Tanz,
Und immer mehr befestiget sich Neigung
Mit treuer, kräftiger Verzweigung.

  Doch, wenn die Genossen schieden,
  Ist's getan um seinen Frieden.
  Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz,
  Und er schauet himmelwärts:
  Das Gestirn der Liebe strahlt.
  Liebe, Liebe ruft die laue Luft,
  Liebe, Liebe atmet Blumenduft,
  Und sein Innres Liebe hallt.

»Gib mir die Fülle der Seligkeit!«
Nun wandelt er in Trunkenheit
An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen,
Im Buchengang an weißen Bächen,
Und muß er auch durch Wüsteneien,
Ihm leuchtet süßer Augen Schein;
Und in der feindlichsten Verwirrung
Vertrauet er der Holden Führung.

  Doch die Särge großer Ahnen,
  Siegerkronen, Sturmesfahnen
  Lassen ihn nicht fürder ruhn,
  Und er muß ein Gleiches tun,
  Und wie sie unsterblich sein.
  Sieh, er steigt aufs hohe Pferd,
  Schwingt und prüft das blanke Schwert,
  Reitet in die Schlacht hinein.

»Gib mir die Fülle der Düsterheit!«
Da liegen sie im Blute hingestreut,
Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen,
Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen.
Kein Vater kehrt den Seinen mehr,
Und heimwärts kehrt ein ander Heer,
Und denen Krieg das Teuerste genommen,
Begrüßen nun mit schmerzlichem Willkommen.

  So deucht ihm des Vaterlandes Wächter
  Ein ergrimmter Bruderschlächter,
  Der der Freiheit edel Gut
  Düngt mit rotem Menschenblut;
  Und er flucht dem tollen Ruhm
  Und tauschet lärmendes Gewühl
  Mit dem Forste grün und kühl,
  Mit dem Siedlerleben um.

»Gib mir die Weihe der Einsamkeit!«
Durch dichte Tannendunkelheit
Dringt Sonnenblick nur halb und halb,
Und färbet Nadelschichten falb.
Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht,
An grauer Rinde pickt der Specht,
Und donnernd über Klippenhemmung
Ergeht des Gießbachs kühne Strömung.

  Was er wünschte, was er liebte,
  Ihn erfreute, ihn betrübte,
  Schwebt mit sanfter Schwärmerei
  Wie im Abendrot vorbei.
  Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit,
  Wird dem Greisen nun zu Teil,
  Und ein Leben rauh und steil
  Führte doch zur Seligkeit.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed in 1824 with many modifications; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Solitude", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitude", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 08:48:40
Line count: 96
Word count: 474

Solitud
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Doneu-me l'esplet de la solitud.”
A la vall, nevisquejada de flors,
s'alça una església i, al costat
en eminent estil, l'abadia:
pietosa i silent com el seu fundador,
aixopluc i refugi dels fatigats,
aquí, refrescada per una rosada sagrada,
la contemplació no es detura mai.
Però, al novell jovencell el turmenten,
fins i tot a la seva cel•la consagrada,
imatges ardents, jovenívoles;
i un devessall furiós brolla
del seu pit, que ell intenta reprimir,
i en un moment,
la pau i la seva fràgil benaurança,
són arrossegats per les onades.

“Doneu-me l'esplet de l'acció.”
La gent pul•lula amunt i avall,
els carruatges es creuen i aixequen pols,
els compradors s'afanyen a les botigues,
l'or vermell i les pedres brillants
atrauen cap dins els que dubten,
i com substitut del verd del camps,
s'ofereixen balls de disfresses i teatres.
Però en els palaus esplendorosos,
al bell mig de la joia de festes bullicioses,
brosta la flor de la melangia,
acota el seu cap vers el santuari
de la seva innocent jovenesa,
vers el blau país dels pastors
i el marge de la font lluminosa.
Ai las, que ell ha de marxar!

“Doneu-me el plaer de la companyonia!”
Companys, asseguts amicalment
a la taula, entonen en un cor
i aplanen el pedregós camí de la vida!
Així, hom puja a la bonica corona del tossal
i davalla vers la dansa del riu,
i cada cop més es consolida l'afecte
amb fidels i forts ramals.
Però, quan els companys marxen,
la seva pau també se'n va.
Commogut per la pena del deler,
esguarda vers el cel:
l'estrella de l'amor hi resplendeix.
Amor, amor crida l'aire temperat,
amor, amor alena la fragància de les flors,
i l'amor ressona al seu interior.

“Doneu-me l'esplet de la benaurança.”
Ara ell camina, ple d'embriaguesa,
amb ella, agafats de la mà, en silent conversa,
ara ell camina amb ella, agafats de la mà
a la fageda, als clars rierols,
i si hagués de caminar a través dels ermots,
l'esclat dels seus dolços ulls il•luminaria el camí;
i enmig del desori més hostil,
confiaria en la seva guia encisadora.
Però les tombes dels seus grans avantpassats,
les corones dels vencedors, les banderes d'assalt,
no el deixen restar en pau:
i ell ha de fer el mateix
i com ells, ser immortal.
Guaita, ell munta el seu alterós cavall,
branda i prova la seva brillant espasa,
i cavalca cap a la batalla.

“Doneu-me l'esplet de la tristor.”
Allà ells jauen, banyats de sang,
els llavis erts, els ulls ferotges i desfets,
els que abans desafiaren la por.
Cap pare retorna vers la seva família,
i un exèrcit diferent torna cap a casa,
i aquells que la guerra els prengué els més estimats,
els saluden cridant penosament:
benvinguts!
Així els guardians de la pàtria
li semblem fratricides enfuriats,
que nodreixen el noble bé de la llibertat
amb la sang vermella de la humanitat. 
I ell maleeix la magnífica glòria
i bescanvia la gentada sorollosa
per la forest, verda i fresca,
per una vida d'ermità.

“Doneu-me la benedicció de la solitud.”
A través de l'espessa foscor dels avets,
penetra a mitges la llum del sol
i fa tornar els estrats d'agulles d'un color falb.
Des del trenat de branques crida el cucut,
el pigot colpeja la grisa escorça,
i retronant pels esculls de roques,
brolla l'audaç corrent del torrent.
Tot el que desitjava, tot el que estimava,
el que l'alegrava, el que l'entristia,
passa volant en una lleugera exaltació,
com un capvespre.
La solitud, el dolor del jovencell,
ara s'escau en sort a l'ancià,
i una vida aspre i difícil,
ha portat tanmateix la benaurança.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-09-30 00:00:00
Last modified: 2017-09-30 13:12:40
Line count: 98
Word count: 603