Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Gib mir die Fülle der Einsamkeit!« Im Tal, von Blüten überschneit, Da ragt ein Dom, und nebenbei In hohem Stile die Abtei: Wie ihr Begründer, fromm und still, Der Müden Hafen und Asyl. Hier kühlt mit heiliger Betauung Die nie versiegende Beschauung. Doch den frischen Jüngling quälen Selbst in gottgeweihten Zellen Bilder, feuriger verjüngt; Und ein wilder Strom entspringt Aus der Brust, die er umdämmt, Und in einem Augenblick Ist der Ruhe zartes Glück Von den Wellen weggeschwemmt. »Gib mir die Fülle der Tätigkeit!« Menschen wimmeln weit und breit, Wagen kreuzen sich und stäuben, Käufer sich um Läden treiben, Rotes Gold und heller Stein Lockt die Zögernden hinein, Und Ersatz für Landesgrüne Bieten Maskenball und Bühne. Doch in prangenden Palästen, Bei der Freude lauten Festen, Sprießt empor der Schwermut Blume, Senkt ihr Haupt zum Heiligtume Seiner Jugend Unschuldslust, Zu dem blauen Hirtenland Und der lichten Quelle Rand. Ach, daß er hinweggemußt! »Gib mir das Glück der Geselligkeit!« Genossen, freundlich angereiht Der Tafel, stimmen Chorus an Und ebenen die Felsenbahn. So geht's zum schönen Hügelkranz Und abwärts zu des Stromes Tanz, Und immer mehr befestiget sich Neigung Mit treuer, kräftiger Verzweigung. Doch, wenn die Genossen schieden, Ist's getan um seinen Frieden. Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz, Und er schauet himmelwärts: Das Gestirn der Liebe strahlt. Liebe, Liebe ruft die laue Luft, Liebe, Liebe atmet Blumenduft, Und sein Innres Liebe hallt. »Gib mir die Fülle der Seligkeit!« Nun wandelt er in Trunkenheit An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen, Im Buchengang an weißen Bächen, Und muß er auch durch Wüsteneien, Ihm leuchtet süßer Augen Schein; Und in der feindlichsten Verwirrung Vertrauet er der Holden Führung. Doch die Särge großer Ahnen, Siegerkronen, Sturmesfahnen Lassen ihn nicht fürder ruhn, Und er muß ein Gleiches tun, Und wie sie unsterblich sein. Sieh, er steigt aufs hohe Pferd, Schwingt und prüft das blanke Schwert, Reitet in die Schlacht hinein. »Gib mir die Fülle der Düsterheit!« Da liegen sie im Blute hingestreut, Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen, Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen. Kein Vater kehrt den Seinen mehr, Und heimwärts kehrt ein ander Heer, Und denen Krieg das Teuerste genommen, Begrüßen nun mit schmerzlichem Willkommen. So deucht ihm des Vaterlandes Wächter Ein ergrimmter Bruderschlächter, Der der Freiheit edel Gut Düngt mit rotem Menschenblut; Und er flucht dem tollen Ruhm Und tauschet lärmendes Gewühl Mit dem Forste grün und kühl, Mit dem Siedlerleben um. »Gib mir die Weihe der Einsamkeit!« Durch dichte Tannendunkelheit Dringt Sonnenblick nur halb und halb, Und färbet Nadelschichten falb. Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht, An grauer Rinde pickt der Specht, Und donnernd über Klippenhemmung Ergeht des Gießbachs kühne Strömung. Was er wünschte, was er liebte, Ihn erfreute, ihn betrübte, Schwebt mit sanfter Schwärmerei Wie im Abendrot vorbei. Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit, Wird dem Greisen nun zu Teil, Und ein Leben rauh und steil Führte doch zur Seligkeit.
Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed in 1824 with many modifications; see below.
Text Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Einsamkeit" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Einsamkeit", D 620 (1818), published 1840 [ voice, piano ], A. Diabelli & Co., VN 6989, Wien [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Solitude", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitude", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 96
Word count: 474
“Doneu-me l'esplet de la solitud.” A la vall, nevisquejada de flors, s'alça una església i, al costat en eminent estil, l'abadia: pietosa i silent com el seu fundador, aixopluc i refugi dels fatigats, aquí, refrescada per una rosada sagrada, la contemplació no es detura mai. Però, al novell jovencell el turmenten, fins i tot a la seva cel•la consagrada, imatges ardents, jovenívoles; i un devessall furiós brolla del seu pit, que ell intenta reprimir, i en un moment, la pau i la seva fràgil benaurança, són arrossegats per les onades. “Doneu-me l'esplet de l'acció.” La gent pul•lula amunt i avall, els carruatges es creuen i aixequen pols, els compradors s'afanyen a les botigues, l'or vermell i les pedres brillants atrauen cap dins els que dubten, i com substitut del verd del camps, s'ofereixen balls de disfresses i teatres. Però en els palaus esplendorosos, al bell mig de la joia de festes bullicioses, brosta la flor de la melangia, acota el seu cap vers el santuari de la seva innocent jovenesa, vers el blau país dels pastors i el marge de la font lluminosa. Ai las, que ell ha de marxar! “Doneu-me el plaer de la companyonia!” Companys, asseguts amicalment a la taula, entonen en un cor i aplanen el pedregós camí de la vida! Així, hom puja a la bonica corona del tossal i davalla vers la dansa del riu, i cada cop més es consolida l'afecte amb fidels i forts ramals. Però, quan els companys marxen, la seva pau també se'n va. Commogut per la pena del deler, esguarda vers el cel: l'estrella de l'amor hi resplendeix. Amor, amor crida l'aire temperat, amor, amor alena la fragància de les flors, i l'amor ressona al seu interior. “Doneu-me l'esplet de la benaurança.” Ara ell camina, ple d'embriaguesa, amb ella, agafats de la mà, en silent conversa, ara ell camina amb ella, agafats de la mà a la fageda, als clars rierols, i si hagués de caminar a través dels ermots, l'esclat dels seus dolços ulls il•luminaria el camí; i enmig del desori més hostil, confiaria en la seva guia encisadora. Però les tombes dels seus grans avantpassats, les corones dels vencedors, les banderes d'assalt, no el deixen restar en pau: i ell ha de fer el mateix i com ells, ser immortal. Guaita, ell munta el seu alterós cavall, branda i prova la seva brillant espasa, i cavalca cap a la batalla. “Doneu-me l'esplet de la tristor.” Allà ells jauen, banyats de sang, els llavis erts, els ulls ferotges i desfets, els que abans desafiaren la por. Cap pare retorna vers la seva família, i un exèrcit diferent torna cap a casa, i aquells que la guerra els prengué els més estimats, els saluden cridant penosament: benvinguts! Així els guardians de la pàtria li semblem fratricides enfuriats, que nodreixen el noble bé de la llibertat amb la sang vermella de la humanitat. I ell maleeix la magnífica glòria i bescanvia la gentada sorollosa per la forest, verda i fresca, per una vida d'ermità. “Doneu-me la benedicció de la solitud.” A través de l'espessa foscor dels avets, penetra a mitges la llum del sol i fa tornar els estrats d'agulles d'un color falb. Des del trenat de branques crida el cucut, el pigot colpeja la grisa escorça, i retronant pels esculls de roques, brolla l'audaç corrent del torrent. Tot el que desitjava, tot el que estimava, el que l'alegrava, el que l'entristia, passa volant en una lleugera exaltació, com un capvespre. La solitud, el dolor del jovencell, ara s'escau en sort a l'ancià, i una vida aspre i difícil, ha portat tanmateix la benaurança.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Einsamkeit"
This text was added to the website: 2017-09-30
Line count: 98
Word count: 603