by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Emily Ezust

Einsamkeit
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Gib mir die Fülle der Einsamkeit!«
Im Tal, von Blüten überschneit,
Da ragt ein Dom, und nebenbei
In hohem Stile die Abtei:
Wie ihr Begründer, fromm und still,
Der Müden Hafen und Asyl.
Hier kühlt mit heiliger Betauung
Die nie versiegende Beschauung.

  Doch den frischen Jüngling quälen
  Selbst in gottgeweihten Zellen
  Bilder, feuriger verjüngt;
  Und ein wilder Strom entspringt
  Aus der Brust, die er umdämmt,
  Und in einem Augenblick
  Ist der Ruhe zartes Glück
  Von den Wellen weggeschwemmt.

»Gib mir die Fülle der Tätigkeit!«
Menschen wimmeln weit und breit,
Wagen kreuzen sich und stäuben,
Käufer sich um Läden treiben,
Rotes Gold und heller Stein
Lockt die Zögernden hinein,
Und Ersatz für Landesgrüne
Bieten Maskenball und Bühne.

  Doch in prangenden Palästen,
  Bei der Freude lauten Festen,
  Sprießt empor der Schwermut Blume,
  Senkt ihr Haupt zum Heiligtume
  Seiner Jugend Unschuldslust,
  Zu dem blauen Hirtenland
  Und der lichten Quelle Rand.
  Ach, daß er hinweggemußt!

»Gib mir das Glück der Geselligkeit!«
Genossen, freundlich angereiht
Der Tafel, stimmen Chorus an
Und ebenen die Felsenbahn.
So geht's zum schönen Hügelkranz
Und abwärts zu des Stromes Tanz,
Und immer mehr befestiget sich Neigung
Mit treuer, kräftiger Verzweigung.

  Doch, wenn die Genossen schieden,
  Ist's getan um seinen Frieden.
  Ihn bewegt der Sehnsucht Schmerz,
  Und er schauet himmelwärts:
  Das Gestirn der Liebe strahlt.
  Liebe, Liebe ruft die laue Luft,
  Liebe, Liebe atmet Blumenduft,
  Und sein Innres Liebe hallt.

»Gib mir die Fülle der Seligkeit!«
Nun wandelt er in Trunkenheit
An ihrer Hand in schweigenden Gesprächen,
Im Buchengang an weißen Bächen,
Und muß er auch durch Wüsteneien,
Ihm leuchtet süßer Augen Schein;
Und in der feindlichsten Verwirrung
Vertrauet er der Holden Führung.

  Doch die Särge großer Ahnen,
  Siegerkronen, Sturmesfahnen
  Lassen ihn nicht fürder ruhn,
  Und er muß ein Gleiches tun,
  Und wie sie unsterblich sein.
  Sieh, er steigt aufs hohe Pferd,
  Schwingt und prüft das blanke Schwert,
  Reitet in die Schlacht hinein.

»Gib mir die Fülle der Düsterheit!«
Da liegen sie im Blute hingestreut,
Die Lippe starr, das Auge wild gebrochen,
Die erst dem Schrecken Trotz gesprochen.
Kein Vater kehrt den Seinen mehr,
Und heimwärts kehrt ein ander Heer,
Und denen Krieg das Teuerste genommen,
Begrüßen nun mit schmerzlichem Willkommen.

  So deucht ihm des Vaterlandes Wächter
  Ein ergrimmter Bruderschlächter,
  Der der Freiheit edel Gut
  Düngt mit rotem Menschenblut;
  Und er flucht dem tollen Ruhm
  Und tauschet lärmendes Gewühl
  Mit dem Forste grün und kühl,
  Mit dem Siedlerleben um.

»Gib mir die Weihe der Einsamkeit!«
Durch dichte Tannendunkelheit
Dringt Sonnenblick nur halb und halb,
Und färbet Nadelschichten falb.
Der Kuckuck ruft aus Zweiggeflecht,
An grauer Rinde pickt der Specht,
Und donnernd über Klippenhemmung
Ergeht des Gießbachs kühne Strömung.

  Was er wünschte, was er liebte,
  Ihn erfreute, ihn betrübte,
  Schwebt mit sanfter Schwärmerei
  Wie im Abendrot vorbei.
  Jünglings Sehnsucht, Einsamkeit,
  Wird dem Greisen nun zu Teil,
  Und ein Leben rauh und steil
  Führte doch zur Seligkeit.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version. This poem was printed in 1824 with many modifications; see below.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Solitud", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Eenzaamheid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Solitude", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Solitude", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-02-22 08:48:40
Line count: 96
Word count: 474

Solitude
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Give me my fill of solitude."
In the valley, snowed over with blossoms,
there towers a cathedral, and nearby
in the high style, the abbey:
 like its founder, pious and still,
a haven and asylum for the weary;
here, cooled by sacred refreshment,
contemplation never ends.

But the fresh young man is tormented,
even in his consecrated cell,
by fiery, rejuvenating images;
and a wild storm springs forth
from his breast; he seeks to suppress it
but in the blink of an eye
his peace and fragile happiness
are swept away by the torrent.

"Give me my fill of action."
People teem far and wide,
coaches cross each other and kick up dust,
customers bustle about the shops,
red gold and pleasing stones
tempt the hesitant inside,
and as a substitute for the green countryside
there are offered masked balls and theatricals.

But in the resplendent palaces,
amid the joy of noisy celebrations,
springs up the flower of melancholy,
and lowers her head toward the sanctuary
of his innocent youth -
to the blue land of shepherds
and the edge of the bright stream.
Alas, that he ever departed!

"Give me the pleasure of company!"
Friendly companions, seated in a row
at the table, sing in a chorus
and help smooth the rocky path of life!
So it goes up to the crown of the beautiful hill
and down to the river's dancing,
our affection grows ever stronger
with true, strong reaching out.

But when his friends have parted
his peace is also gone.
He is preoccupied by the pain of longing,
and he gazes heavenwards:
the star of Love is shining.
Love, love calls in the balmy air;
Love, love breathes flower's fragrances,
and love reverberates in his inner being.

"Give me my fill of bliss." 
Now he walks, intoxicated
by her hand in his, a silent conversation,
among the beeches, beside the white foamy brook,
and if he must walk through wastelands,
the shine of her sweet eyes will light his path;
and in the most hostile confusion
he will trust his gentle guide.

But the tombs of his great ancestors,
 the crowns of conquerors, the battle standards,
allow him no further peace:
and he must do exactly as they,
and be immortal like them.
Look, he is climbing on to his tall horse,
Brandishing and testing his shining sword;
and he rides off into battle.

"Give me my fill of gloom." 
There they lie, stretched out in the blood,
their lips stiff, their eyes wild and broken,
they who first defied their fear.
No father returns to his family,
and there returns home a very different army.
Those whom war has robbed of their dearest ones,
greet them now with sad welcome!

So now the guardians of his fatherland
seem like grim fratricides,
who nurture the noble goodness of freedom 
with the red blood of mankind.
And he curses frantic fame
and exchanges the noisy, milling crowd
for the forest, green and cool -
for a life in the wood.

"Give me the consecration of solitude."
Through the dense darkness of pines
the sun's gaze penetrates only half and half,
and paints the layers of needles pale yellow.
The cuckoo calls from the thicket;
on the grey bark the woodpecker pecks,
and thundering over the rocky barrier
the streaming brook indulges its bold torrent.

Whatever he desired, whatever he loved,
whatever delighted him, whatever troubled him,
sweeps past with gentle rapture,
as if amid a sunset.
The youth's longing for solitude
becomes the old man's portion,
and a life rough and precarious
has yet led to happiness.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-13 15:35:13
Line count: 96
Word count: 600