Dag efter dag
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE GER
Dag efter dag
stummare blir min bön,
stummare, mera skön
slag efter slag.
År efter år
sucken blir mera tyst,
tiden från smärtan kysst
tår efter tår.
Gång efter gång
hjärtat, som gaf, blott gaf,
tolkas i välljud af
sång efter sång.
About the headline (FAQ)
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 153.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 12
Word count: 42
Von Tag zu Tag
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
Von Tag zu Tag
wird leiser es, mein Flehn
wird stumm, doch weiter schön
von Tag zu Tag.
Von Jahr zu Jahr
stiller mein Seufzen ist,
Zeiten vom Schmerz geküsst,
Tränen durchs Jahr.
Im Zeitenlauf
tut sich das Herz, das gab
in Harmonie und Sang
und Wohlklang auf.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-09
Line count: 12
Word count: 48