Dag efter dag
Language: Swedish (Svenska)
Our translations: FRE GER
Dag efter dag
stummare blir min bön,
stummare, mera skön
slag efter slag.
År efter år
sucken blir mera tyst,
tiden från smärtan kysst
tår efter tår.
Gång efter gång
hjärtat, som gaf, blott gaf,
tolkas i välljud af
sång efter sång.
About the headline (FAQ)
Confirmed with För morgonbris, dikter af K. Aug. Tavaststjerna, Helsingfors P. H. Beijer, 1883, Helsingfors Finska Litteratur-Sällskapets tryckeri 1883, page 153.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-01-10
Line count: 12
Word count: 42
Jour après jour
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Jour après jour
ma prière devient plus silencieuse,
plus silencieuse, plus belle
coup après coup.
Année après année
le gémissement devient plus sourd,
temps embrassé par la douleur,
larme après larme.
Coup après coup
Le cœur qui donna, donna seul,
s'exprime dans l'harmonie,
chant après chant.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-12-04
Line count: 12
Word count: 46