
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Veillez sur moi, quand je m'éveille, Bon ange, puisque Dieu l'a dit ; Et chaque nuit, quand je sommeille Penchez-vous sur mon petit lit. Ayez pitié de ma faiblesse ; A mes côtés marchez sans cesse, [Parlez-moi le long du chemin ;]1 Et pendant que je vous écoute, De peur que je ne tombe en route, Bon ange, donnez-moi la main.
Confirmed with A. H. Mixer, A. M., Manual of French Poetry: With Historical Introduction, and Biographical Notices of the Principal Authors for the Use of the School and the Home, New York and Chicago: Ivison, Blakeman, Taylor, and Company, 1874, pages 347-348.
1 omitted by Franck.Authorship:
- by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885), "L'ange gardien", first published <<1853 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by César Franck (1822 - 1890), "L'ange gardien", CFF 165 no. 1, FWV 89 no. 1 (1864), published 1923 [ vocal duet or chorus and piano ], from 6 Duos pour voix égales, no. 1, Paris, Éd. Enoch [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , "De engelbewaarder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Casasbellas) , "El angel de la guarda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 10
Word count: 61
Cuida de mí, cuando me despierto, Ángel bueno, porque Dios lo ha indicado, Y cada noche, cuando duermo, Inclínate sobre mi camita; Ten piedad de mi debilidad, Camina siempre a mi lado, Y háblame a lo largo del camino; Y mientras te escucho, Para que yo no caiga en el camino, Ángel bueno, dame la mano.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Juan Casasbellas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in French (Français) by Sabine-Casimire-Amable Tastu, née Voiart (1795 - 1885), "L'ange gardien", first published <<1853
This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 10
Word count: 56