Translation © by Juan Casasbellas

L'ange gardien
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT SPA
Veillez sur moi, quand je m'éveille,
Bon ange, puisque Dieu l'a dit ;
Et chaque nuit, quand je sommeille
Penchez-vous sur mon petit lit.
Ayez pitié de ma faiblesse ;
A mes côtés marchez sans cesse,
[Parlez-moi le long du chemin ;]1
Et pendant que je vous écoute,
De peur que je ne tombe en route,
Bon ange, donnez-moi la main.

View original text (without footnotes)

Confirmed with A. H. Mixer, A. M., Manual of French Poetry: With Historical Introduction, and Biographical Notices of the Principal Authors for the Use of the School and the Home, New York and Chicago: Ivison, Blakeman, Taylor, and Company, 1874, pages 347-348.

1 omitted by Franck.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , "De engelbewaarder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Casasbellas) , "El angel de la guarda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-10-20
Line count: 10
Word count: 61

El angel de la guarda
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Cuida de mí, cuando me despierto,
Ángel bueno, porque Dios lo ha indicado,
Y cada noche, cuando duermo,
Inclínate sobre mi camita;
Ten piedad de mi debilidad,
Camina siempre a mi lado,
Y háblame a lo largo del camino;
Y mientras te escucho,
Para que yo no caiga en el camino,
Ángel bueno, dame la mano.


  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2017 by Juan Casasbellas, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-10-15
Line count: 10
Word count: 56