Veillez sur moi, quand je m'éveille, Bon ange, puisque Dieu l'a dit ; Et chaque nuit, quand je sommeille Penchez-vous sur mon petit lit. Ayez pitié de ma faiblesse ; A mes côtés marchez sans cesse, [Parlez-moi le long du chemin ;]1 Et pendant que je vous écoute, De peur que je ne tombe en route, Bon ange, donnez-moi la main.
6 Duos pour voix égales
Song Cycle by César Franck (1822 - 1890)
1. L'ange gardien  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Sabine-Casimire-Amable Tastu (1795 - 1885), "L'ange gardien", first published <<1853
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Hansa Krijgsman) , "De engelbewaarder", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The Guardian Angel", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Casasbellas) , "El angel de la guarda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with A. H. Mixer, A. M., Manual of French Poetry: With Historical Introduction, and Biographical Notices of the Principal Authors for the Use of the School and the Home, New York and Chicago: Ivison, Blakeman, Taylor, and Company, 1874, pages 347-348.
1 omitted by Franck.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Aux petits enfants  [sung text not yet checked]
Enfants d'un jour, ô nouveau-nés,
Petites bouches, petits nez,
Petites lèvres demi-closes,
Membres tremblants,
Si frais, si blancs,
Si roses ;
Enfants d'un jour, ô nouveau-nés,
Pour le bonheur que vous donnez,
À vous voir dormir dans les langes,
Espoir des nids,
Soyez bénis,
Chers anges!
Enfants d'un jour, ô nouveau-nés,
Au paradis, d'où vous venez,
Un léger fil d'or vous rattache
À ce fil d'or
Tient l'âme encor
Sans tache.
[ ... ]
Vous êtes à toute maison
Ce que la fleur est au gazon,
Ce qu'au ciel est l'étoile blanche,
Ce qu'un peu d'eau
Est au roseau
Qui penche ;
Mais vous avez de plus encor
Ce que n'a pas l'étoile d'or,
Ce qui manque aux fleurs les plus belles :
Malheur à nous !
Vous avez tous
Des ailes !
Authorship:
- by Alphonse Daudet (1840 - 1897), "Aux petits enfants", written 1858, appears in Les amoureuses, poèmes et fantaisies, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Qi Feng Wu) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
3. La Vierge à la crèche  [sung text checked 1 time]
Dans [ses]1 langes blancs, fraîchement cousus,
La Vierge berçait son Enfant-Jésus.
Lui, gazouillait comme un nid de mésanges.
Elle le [berçait, et chantait]2 tout bas
Ce que nous chantons à nos petits anges...
Mais l'Enfant-Jésus ne s'endormait pas.
» Doux Jésus, lui dit la mère en tremblant,
» Dormez, mon agneau, mon bel agneau blanc.
» Dormez; il est tard, la lampe est éteinte.
» Votre front est rouge et vos membres las ;
» Dormez, mon amour, et dormez sans crainte. «
Mais l'Enfant-Jésus ne s'endormait pas.
[ ... ]
Et Marie alors, le regard voilé,
Pencha sur son fils un front désolé,
» Vous ne dormez pas, votre mère pleure,
» Votre mère pleure, ô mon bel ami... «
Des larmes coulaient de ses yeux ; sur l'heure,
Le petit Jésus s'était endormi.
Authorship:
- by Alphonse Daudet (1840 - 1897), "La Vierge à la crèche", written 1858, appears in Les amoureuses, poèmes et fantaisies, no. 3, Nouvelle édition, Paris, G. Charpentier, first published 1876
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The Virgin at the Manger", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Perillier: "les"; further changes may exist not shown above.
2 Franck: "berçait en chantant"
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
4. Les danses de Lormont  [sung text checked 1 time]
Chorus Poursuivant les nouées De nos chansons De main en main nouées Dansons! dansons! Nous sommes de Lormont les blanches demoiselles La brise nous soulève et nous porte en avant On dirait qu'à 'nos pieds la danse met des ailles Pour nous jeter au vent, pour nous jeter au vent. (Chorus) Avec sa grande voix, la mer nous accompagne, La mer qui bat la grêve et qui rompt les roseaux En nous voyant d'en bas planer sur la montagne, Nous prend pour des oiseaux. Regardez, regardez la montagne enflammée, C'est Lormont qui s'allume au coucher du soleil, Regardez, sur son front tourner la ronde aimée Comme un cercle vermeil, comme un cercle vermeil. (Chorus)
Authorship:
- by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "De dansen van Lormont", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "The Dances of Lormont", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
5. Soleil  [sung text checked 1 time]
Incendiant les horizons Au ciel clair le soleil rougeoie : Il met aux toits bleus des maisons Comme une auréole de joie. Les fillettes au teint bruni, Dont les farandoles rieuses Se déroulent à l'infini Dans les grands prés bordés d'yeuses, Lancent dans l'air leurs rires frais, -- Gazouillis d'oiseaux sur la branche, -- Et le vieil écho des forêts Rajeunit à leur gaîté franche. Leurs costumes aux tons divers Rouge flambant ou jaune orange, Sur le sombre des arbres verts, Promènent un reflet étrange. Dans cet épanouissement, Un rayon d'espérance rose Sourit délicieusement Au cœur fermé du plus morose. Incendiant les horizons Au ciel clair le soleil rougeoie : Et met aux toits bleus des maisons Comme une auréole de joie.
Authorship:
- by Joseph Guy Marie Ropartz (1864 - 1955), "Soleil"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "太阳", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , "Sunlight", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
6. Brins d'osier  [sung text not yet checked]
Brins d'osier, brins d'osier, Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier. Vous serez le grand van où la fermière alerte Fait bondir le froment qu'ont battu les fléaux, Tandis qu'à ses côtés des bandes de moineaux Se disputent les grains dont la terre est couverte. Brins d'osier, brins d'osier, Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier. Lorsque s'empourpreront les vignes à l'automne Lorsque les vendangeurs descendront des coteaux, Brins d'osier, vous lierez les cercles des tonneaux Où le vin doux rougit les douves et bouillonne. Brins d'osier, brins d'osier, Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier. Brins d'osier, vous serez la cage où l'oiseau chante, Et la nasse perfide au milieu des roseaux, Où la truite qui monte et file entre deux eaux, S'enfonce, et tout à coup se débat frémissante. Brins d'osier, brins d'osier, Courbez-vous assouplis sous les doigts du vannier.
Authorship:
- by (Claude Adhémar) André Theuriet (1833 - 1907), "La Chanson du vannier", written 1867, appears in Le Chemin des bois, in 1. En Forêt, no. 4, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1867
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission