Wie klag' ich's aus
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FIN FRE
»Wie klag' ich's aus
Das Sterbegefühl,
Das auflösend
Durch die Glieder rinnt?
Wie sing' ich's aus
Das Werdegefühl,
Das erlösend
Dich, o Geist, anweht?«
[Es klagt', es]1 sang
Vernichtungsbang,
Verklärungsfroh,
Bis das Leben floh.
Das [ist]2 des Schwanen Gesang!
Available sung texts: (what is this?)
• F. Schubert
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Senn. Innsbruck, in der Wagner'schen Buchhandlung. 1838, page 15
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
1 Schubert: "Er klagt', er"
2 Schubert: "bedeutet"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs
[Guest Editor] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 39
Com em puc plànyer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Com em puc plànyer
del sentiment de mort,
de la desintegració
que em corre pels membres?
Com puc cantar
el sentiment d’esdevinença
que t’alena,
oh esperit, per redimir-te?
Ell es planyí, ell cantà,
l’angoixa de l’anihilament,
la joia de la transfiguració,
fins que la vida fugí.
Això és el que vol dir el cant del cigne!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Schwanengesang" = "El cant del cigne"
"Schwanenlied" = "La cançó del cigne"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-10-25
Line count: 13
Word count: 56