Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« [Es klagt', es]1 sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das [ist]2 des Schwanen Gesang!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Johann Senn. Innsbruck, in der Wagner'schen Buchhandlung. 1838, page 15
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
1 Schubert: "Er klagt', er"2 Schubert: "bedeutet"
Authorship
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwanengesang", op. 23 (Vier Lieder) no. 3, D 744 (1822?), published 1823 [ voice, piano ], Sauer & Leidesdorf, VN 367, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 39
"Kuinka siitä valitan, kuoleman tunteesta, joka liuottaen valuu läpi jäsenten? Kuinka siitä laulan, joksikin tulemisen tunteesta, joka vapauttaen sinua, oi henki, puhaltaa?" Hän valitti, hän lauloi, katoamisen pelkoa, kirkastumisen iloa, elämän pakenemiseen saakka. Tätä merkitsee joutsenlaulu.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Aleksi Reunanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Aleksi Reunanen.  Contact: aleksi_reunanen (AT) yahoo (DOT) com
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 13
Word count: 36