by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Die Nacht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Nacht ist mir so nah bekannt,
Wir können unsre Gedanken lesen,
Wir haben dasselbe Vaterland,
Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen.
Und abermal um eine Zeit
Da wird sie mich so ganz umfangen!
Sie nickt, sie streichelt meine Wangen
Und fragt: bist du bereit?

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 8
Word count: 44

Language: English  after the German (Deutsch) 
Night is so well known to me,
We can read each other’s thoughts,
We have the same homeland,
In times of yore we were siblings.

And once more, after a time,
[Night] shall envelop me utterly!
She nods, she caresses my cheeks
And asks: are you ready?


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-10-27
Line count: 8
Word count: 47