Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht ist mir so nah bekannt, Wir können unsre Gedanken lesen, Wir haben dasselbe Vaterland, Wir sind vorzeiten Geschwister gewesen. Und abermal um eine Zeit Da wird sie mich so ganz umfangen! Sie nickt, sie streichelt meine Wangen Und fragt: bist du bereit?
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 164.
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Kuppelwieser (b. 1903), "Die Nacht", published 1936. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
- by Heinrich Pestalozzi (1878 - 1940), "Die Nacht", op. 37 (Lieder und Gesänge) no. 3 (1921), published <<1934. [voice and piano] [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-20
Line count: 8
Word count: 44
Night is so well known to me, We can read each other’s thoughts, We have the same homeland, In times of yore we were siblings. And once more, after a time, [Night] shall envelop me utterly! She nods, she caresses my cheeks And asks: are you ready?
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Die Nacht", subtitle: "(1907)", written 1907
This text was added to the website: 2017-10-27
Line count: 8
Word count: 47