by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Charles Grolleau (1867 - 1940)
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز
Language: Persian (Farsi)
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز تا زو پرسم واسطه عمر دراز لب بر لب من نهاد و میگفت این راز می خور که به این جهان نمیآیی باز
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Gilbert Lazard (b. 1920) , copyright © ENG ; composed by Yassen Vodenitcharov.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
- FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-04
Line count: 5
Word count: 35
Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi)
Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux lèvres de la Jarre, Pour lui demander combien longue serait ma vie. Elle a collé ses lèvres à la mienne et m'a dit: « Bois du vin, tu ne reviendras pas en ce monde. »
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Charles Grolleau (1867 - 1940), no title, first published 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-12-08
Line count: 4
Word count: 43