by Hakim Omar Khayyám (c1048 - c1122)
Translation by Charles Grolleau (1867 - 1940)

لب بر لب کوزه بردم از غایت آز
Language: Persian (Farsi) 
لب بر لب کوزه بردم از غایت آز تا زو پرسم واسطه عمر دراز لب بر لب من نهاد و می‌گفت این راز می خور که به این جهان نمی‌آیی باز

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edward Heron-Allen) , no title, first published 1898
  • FRE French (Français) (Charles Grolleau) , no title, first published 1902


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-04 00:00:00
Last modified: 2017-12-07 07:54:00
Line count: 5
Word count: 35

Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux...
Language: French (Français)  after the Persian (Farsi) 
Plein de désir, j'ai mis mes lèvres aux lèvres de la Jarre,
Pour lui demander combien longue serait ma vie.
Elle a collé ses lèvres à la mienne et m'a dit:
« Bois du vin, tu ne reviendras pas en ce monde. »

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2017-12-08 00:00:00
Last modified: 2017-12-08 03:47:20
Line count: 4
Word count: 43