Ahimè, qual forza ignota
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Recitativo
Ahimè, [qual forza ignota
Anima quelle voci!]1 Io tremo, io sento
Tutto inondarmi il seno
Di gelido sudor... Fuggasi... Ah quale...
Qual' è la via! Chi me l'addita? Oh Dio,
Che ascoltai! Che m'avvenne! Ove son io!
Aria
Ah l'aria d'intorno
Lampeggia, sfavilla,
Ondeggia, vacilla
L'infido terren!
Qual notte profonda
D'orror mi circonda!
Che larve funeste,
Che smanie son queste!
Che fiero spavento
Mi sento nel sen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 540.
The text appears in Gioas Re di Giuda, parte II, Aria di Atalia.
1 omitted by Schubert
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas Dawkins) , "The deluded traitor", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Hélas ! Je tremble, je sens", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Der getäuschte Verräther"
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 66
Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit
Language: Catalan (Català)  after the Italian (Italiano)
Recitatiu:
Ai, jo tremolo! Sento tot el meu pit
inundar-se amb una suor gèlida!
Fugir! Ai quin? Quin és el camí?
Qui me’l pot indicar?
Oh Déu! Què sento? Què m’arriba? Oh Déu!
Què sento? On sóc?
Ària:
Ai, al voltant, l’aire
llampegueja, espurneja;
oneja, vacil•la
el terreny insegur!
Quina profunda nit
m’envolta d’horror!
Quins fantasmes funestos,
quines fúries són aquestes!
Quin cruel esglai
sento al meu pit!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Il traditor deluso" = "El traïdor decebut"
Note: this is a translation of Schubert's version.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 18
Word count: 66