by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Salvador Pila

Die Sterbende
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Heil! dies ist die letzte Zähre,
Die der Müden Aug' entfällt!
Schon entschattet sich die Sphäre
Ihrer heimathlichen Welt.
Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden,
Ist des Lebens Traum entflohn,
Paradiesesblumen winden
Seraphim zum Kranze schon!

Ha! mit deinem Staubgewimmel
Fleugst, o Erde, du dahin!
Näher glänzt der offne Himmel
Der befreiten Dulderin.
Neuer Tag ist aufgegangen!
Herrlich stralt sein Morgenlicht!
O des Landes, wo der bangen
Trennung Weh kein Herz mehr bricht!

Horch! im heilgen Hain der Palmen
Wo der Strom des Lebens fließt,
Tönt es in der Engel Psalmen:
Schwesterseele, sei gegrüßt!
Die empor mit Adlerschnelle
Zu des Lichtes Urquell stieg;
Tod! wo ist dein Stachel? Hölle!
Stolze Hölle! wo dein Sieg?

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 44-45; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pp. 36-37.

Note (provided by Laura Prichard): This poem is about Elisa, the betrothed of the poet’s friend Rosenfeld. She was said to have died of a broken heart after her fiancé’s untimely death.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Wilhelm Rust.

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona morent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stervende meisje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "The dying woman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mourante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-17 04:49:21
Line count: 24
Word count: 112

La dona morent
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Salve! Aquesta és la darrera llàgrima
que surt dels seus ulls cansats!
Ja cauen les ombres a l'esfera
del seu món nadiu.
Suaument, com s'esvaneix la boira de primavera,
el somni de la vida s'enfuig,
els serafins ja entrellacen les flors
del Paradís fent una garlanda!

Ah! Amb el teu garbuix de pols
voles, oh terra, cap allí!
El cel obert brilla més a prop
per a la sofrent alliberada.
Ha començat un nou dia!
Esplèndida brilla la llum del matí!
Oh país, on el dolor de la temible
separació, no trenca cap més cor!

Escolta! En el sagrat boscam de palmes,
on flueix el corrent de la vida,
ressonen els salms dels àngels:
ànima germana, benvinguda!
T'has enlairat veloç com una àguila
vers la deu primigènia de la llum;
mort! On és el teu fibló? Infern!
Orgullós infern! On és la teva victòria?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-12-28 00:00:00
Last modified: 2017-12-28 14:15:59
Line count: 24
Word count: 144