Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Heil! dies ist die letzte Zähre, Die der Müden Aug' entfällt! Schon entschattet sich die Sphäre Ihrer heimathlichen Welt. Leicht, wie Frühlingsnebel schwinden, Ist des Lebens Traum entflohn, Paradiesesblumen winden Seraphim zum Kranze schon! Ha! mit deinem Staubgewimmel Fleugst, o Erde, du dahin! Näher glänzt der offne Himmel Der befreiten Dulderin. Neuer Tag ist aufgegangen! Herrlich stralt sein Morgenlicht! O des Landes, wo der bangen Trennung Weh kein Herz mehr bricht! Horch! im heilgen Hain der Palmen Wo der Strom des Lebens fließt, Tönt es in der Engel Psalmen: Schwesterseele, sei gegrüßt! Die empor mit Adlerschnelle Zu des Lichtes Urquell stieg; Tod! wo ist dein Stachel? Hölle! Stolze Hölle! wo dein Sieg?
Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 44-45; and with Friedrich von Matthisson, Gedichte, Fifteenth edition, Zurich: Orell, Füßli & Comp., 1851, pp. 36-37.
Note (provided by Laura Prichard): This poem is about Elisa, the betrothed of the poet’s friend Rosenfeld. She was said to have died of a broken heart after her fiancé’s untimely death.Text Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Sterbende", appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781) [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sterbende", D 186 (1815), published 1894 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Friedrich Wilhelm Rust.
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La dona morent", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het stervende meisje", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "The dying woman", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La mourante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 112
Salve! Aquesta és la darrera llàgrima que surt dels seus ulls cansats! Ja cauen les ombres a l'esfera del seu món nadiu. Suaument, com s'esvaneix la boira de primavera, el somni de la vida s'enfuig, els serafins ja entrellacen les flors del Paradís fent una garlanda! Ah! Amb el teu garbuix de pols voles, oh terra, cap allí! El cel obert brilla més a prop per a la sofrent alliberada. Ha començat un nou dia! Esplèndida brilla la llum del matí! Oh país, on el dolor de la temible separació, no trenca cap més cor! Escolta! En el sagrat boscam de palmes, on flueix el corrent de la vida, ressonen els salms dels àngels: ànima germana, benvinguda! T'has enlairat veloç com una àguila vers la deu primigènia de la llum; mort! On és el teu fibló? Infern! Orgullós infern! On és la teva victòria?
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Sterbende", appears in Gedichte aus den Studienjahren (1778-1781)
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 24
Word count: 144