Die Schatten
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!
[Wann]1 der Vollmond über dem Walde dämmert,
Schweben eure Schatten empor vom stillen
Ufer der Lethe.
Seid mir, Unvergeßliche, froh gesegnet!
Du vor Allen, welcher im Buch' der Menschheit
Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet,
Redlicher Bonnet!
Längst verschlürft im Strudel der Brandung wäre
Wohl mein Fahrzeug oder am Riff zerschmettert,
Hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme
Schirmend gewaltet.
Wiedersehn der Liebenden! wo der Heimath
Goldne Sterne leuchten, o du der armen
Psyche, die gebunden im Grabthal schmachtet,
[Heiligste]2 Sehnsucht!
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 64-65; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 103.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller, Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 143 (only stanza 1-3).
1 Matthisson (1811 edition): "Wenn"
2 Schubert: "Himmlische"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les ombres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schimmen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The shadows", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les ombres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Les ombres
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Amics, dels qui llurs sepulcres són ja recoberts de molsa!
Quan la lluna plena llustreja damunt el bosc,
les vostres ombres suren cap amunt
des de les ribes silents del Leteu.
Amb joia us beneeixo, éssers inoblidables!
Sobretot tu, que en llibre de la humanitat
em desxifrares tants jeroglífics,
honrat Bonnet!
Faria temps que, en el remolí del rompent,
el meu vaixell hauria estat xuclat
o estavellat contra un escull, si tu, igualant els genis,
no m'haguessis donat aixopluc en la tempesta.
Reveure, reveure els que estimem!
On llueixen les estrelles daurades de la terra nadiua,
oh tu, l'anhel celestial de la pobra ànima
que llangueix capturada al sotal dels sepulcres!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Schatten", written c1797, first published 1799
This text was added to the website: 2017-12-28
Line count: 16
Word count: 111