Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten! [Wann]1 der Vollmond über dem Walde dämmert, Schweben eure Schatten empor vom stillen Ufer der Lethe. Seid mir, Unvergeßliche, froh gesegnet! Du vor Allen, welcher im Buch' der Menschheit Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet, Redlicher Bonnet! Längst verschlürft im Strudel der Brandung wäre Wohl mein Fahrzeug oder am Riff zerschmettert, Hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme Schirmend gewaltet. Wiedersehn der Liebenden! wo der Heimath Goldne Sterne leuchten, o du der armen Psyche, die gebunden im Grabthal schmachtet, [Heiligste]2 Sehnsucht!
Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 64-65; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 103.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller, Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 143 (only stanza 1-3).
1 Matthisson (1811 edition): "Wenn"2 Schubert: "Himmlische"
Authorship
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Schatten", written c1797, first published 1799 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Schatten", D 50 (1813), published 1894 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les ombres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schimmen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The shadows", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les ombres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 87
Friends whose crypts are already overgrown with moss! When the full moon shines over the wood, your shadows float up from the silent banks of Lethe. Be happily blessed by me, unforgettable ones, You above all, who, in the book of mankind explained so many mysterious things to me, honest Bonnet! My vessel would long ago have been pulled into a whirlpool of surf or shattered against a reef, had you not, like genies, provided a shield for me against the storm! The farewells, farewells of lovers! -- Where the golden stars of home gleam, O you, heavenly yearning of poor Psyche, who languishes, bound, in a valley grave!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Die Schatten", written c1797, first published 1799
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 108