by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Guy Laffaille

Die Schatten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Freunde, deren Grüfte sich schon bemoosten!
[Wann]1 der Vollmond über dem Walde dämmert,
Schweben eure Schatten empor vom stillen
Ufer der Lethe.

Seid mir, Unvergeßliche, froh gesegnet!
Du vor Allen, welcher im Buch' der Menschheit
Mir der Hieroglyphen so viel gedeutet,
Redlicher Bonnet!

Längst verschlürft im Strudel der Brandung wäre
Wohl mein Fahrzeug oder am Riff zerschmettert, 
Hättet ihr nicht, Genien gleich, im Sturme
Schirmend gewaltet.

Wiedersehn der Liebenden! wo der Heimath
Goldne Sterne leuchten, o du der armen
Psyche, die gebunden im Grabthal schmachtet, 
[Heiligste]2 Sehnsucht!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Matthisson. Fünfte vermehrte Auflage. Zürich, bei Orell, Füssli und Compagnie. 1802, pages 64-65; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Zweiter Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, page 103.

First published in Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller, Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, page 143 (only stanza 1-3).

1 Matthisson (1811 edition): "Wenn"
2 Schubert: "Himmlische"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les ombres", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De schimmen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The shadows", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les ombres", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-03-13 10:04:27
Line count: 16
Word count: 87

Les ombres
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Amis, dont les tombes sont déjà couvertes de mousse !
Quand la pleine lune brille sur le bois,
Vos ombres flottent dans le ciel
Depuis les rives silencieuses du Léthé.

Avec joie je vous bénis, chers inoubliables !
Et toi au-dessus de tous, qui, dans le livre de l'humanité,
M'a interprété tant de hiéroglyphes,
Honnête Bonnet !

Il y a longtemps dans le tourbillon du ressac aurait été aspiré
Mon vaisseau,
Ou fracassé contre un récif,
Si tu n'avais pas, comme les génies,
Dans la tempête fourni un abri.

Revoir, revoir ceux que nous aimons !
Où les étoiles dorées de la patrie brillent !
Ô de la pauvre âme,
Qui languis prisonnière dans la tombe,
Désir céleste !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 18
Word count: 119