by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Daphne, deine Rosenwangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Daphne, deine Rosenwangen
soll ich morgen wieder sehn!
Einzig du bist mein Verlangen,
Gold kann ich bei dir verschmäh'n.

Weg mit Hoheit, weg mit Schätzen,
keinen Wunsch erregt ihr mir.
Daphne nur kann mich ergötzen,
glücklich bin ich nur bei ihr.

Fürsten würden mich beneiden,
wüssten sie mein Glücke ganz.
Mein Triumph gibt höh're Freuden
als der Helden Lorbeerkranz.

Ewig, ewig uns zu lieben
bleibet uns're süße Pflicht.
Bei so feur'gen, lautern Trieben
fehlt es uns an Glücke nicht.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Daphne, o, jouw rozenwangen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Daphne, it is your rosy cheeks", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Daphné, tes joues roses", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Bertram Kottmann

Text added to the website: 2007-11-21 00:00:00
Last modified: 2016-02-29 16:11:46
Line count: 16
Word count: 79

Daphné, tes joues roses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Daphné, tes joues roses,
Je vais les voir à nouveau demain !
Toi seule es mon désir,
Je peux repousser l'or pour toi.

Au diable les titres, au diable les trésors,
Aucun désir ne m'excite.
Seule Daphné peut me réjouir,
Je ne suis heureux que près d'elle.

Les princes m'envieraient
S'ils connaissaient tout mon bonheur.
Mon triomphe me rend heureux
À l'égal de la couronne de laurier des héros.

Pour toujours, pour toujours nous aimer
Demeure notre doux devoir.
Avec ces désirs ardents et  purs
Nous ne manquons pas de bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-01-15 00:00:00
Last modified: 2018-01-15 00:42:53
Line count: 16
Word count: 91