
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
We pray -- to Heaven -- We prate -- of Heaven -- Relate -- when Neighbors die -- At what o'clock to heaven -- they fled -- Who saw them -- Wherefore fly? Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree? Location's narrow way is for Ourselves -- Unto the Dead There's no Geography -- But State -- Endowal -- Focus -- Where -- Omnipresence -- fly?
E. Bacon sets stanza 2
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Bacon (1898 - 1990), "Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree?", published 1947, stanza 2 [ SSAA chorus and piano or chamber orchestra ], from From Emily's Diary [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-03
Line count: 11
Word count: 51
Wir flehn - zum Himmel - erzähl’n - vom Himmel - oft dann, wenn jemand stirbt. Wann es wohl in den Himmel ging - wer sah’s - warum im Flug? Ist er ein Ort - die Luft - ein Baum? Zu eng scheint uns der Weg zu diesem Raum. Topographie - ein Toter braucht sie nie - mit Ruh’ - beschenkt - vollkommen - wohin - bei Gotts Allgegenwart - im Flug?
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2018 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in English by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
This text was added to the website: 2018-01-25
Line count: 11
Word count: 72