What soft, cherubic creatures These gentlewomen are! One would as soon assault a plush Or violate a star. Such dimity convictions, A horror so refined Of freckled human nature, Of Deity ashamed, - It's such a common glory, A fisherman's degree! Redemption, brittle lady, Be so, ashamed of thee.
From Emily's Diary
Song Cycle by Ernst Bacon (1898 - 1990)
?. What soft, cherubic creatures  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. It's coming ‑‑ the postponeless Creature  [sung text checked 1 time]
It's coming -- the postponeless Creature -- It gains the Block -- and now -- it gains the Door -- Chooses its latch, from all the other fastenings -- Enters -- with a "You know Me -- Sir"? Simple Salute -- and certain Recognition -- Bold -- were it Enemy -- Brief -- were it friend -- Dresses each House in Crape, and Icicle -- And carries one -- out of it -- to God --
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. When roses cease to bloom  [sung text checked 1 time]
When roses cease to bloom, [dear]1, And violets are done, When bumble-bees in solemn flight Have passed beyond the sun, The hand that passed to gather Upon this summer's day Will idle lie, in Auburn, -- Then take my flower, pray!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, written 1858, appears in Poems by Emily Dickinson, first published 1896
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Peros follows another version of this poem: "sir"
Note for stanza 2, line 3: "Auburn" refers to Mount Auburn Cemetery in Cambridge, Massachusetts
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
?. Unto me?  [sung text not yet checked]
"Unto Me?" I do not know you -- Where may be your House? "I am Jesus -- Late of Judea -- Now -- of Paradise" -- Wagons -- have you -- to convey me? This is far from Thence -- "Arms of Mine -- sufficient Phaeton -- Trust Omnipotence" -- I am spotted -- "I am Pardon" -- I am small -- "The Least Is esteemed in Heaven the Chiefest -- Occupy my House" --
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. I dwell in possibility  [sung text not yet checked]
I dwell in Possibility - A fairer House than Prose - More numerous of Windows - Superior - for Doors - Of Chambers as the Cedars - Impregnable of Eye - And for an Everlasting Roof The Gambrels of the Sky - Of Visitors - the fairest - For Occupation - This - The spreading wide my narrow Hands To gather Paradise -
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimoro nel possibile", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
?. Not what we did, shall be the test  [sung text not yet checked]
Not what we did, shall be the test When act and will are done But what our Lord infers we would Had we diviner been -
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Our share of night to bear  [sung text not yet checked]
Our share of night to bear, Our share of morning, Our blank in bliss to fill, Our blank in scorning. Here a star, and there a star, Some lose their way. Here a mist, and there a mist, Afterwards - day!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Mit an der Nacht zu tragen", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
?. Is Heaven a Place ‑‑ a Sky ‑‑ a Tree?  [sung text not yet checked]
Is Heaven a Place -- a Sky -- a Tree?
Location's narrow way is for Ourselves --
Unto the Dead
There's no Geography --
[ ... ]
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Further poems of Emily Dickinson, first published 1929
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
?. The daisy follows soft the sun  [sung text not yet checked]
The daisy follows soft the sun, And when his golden walk is done, Sits shyly at his feet. He, waking, finds the flower near. "Wherefore, marauder, art thou here? Because, sir, love is sweet!" We are the flower, Thou the sun! Forgive us, if as days decline, We nearer steal to Thee, - Enamoured of the parting west, The peace, the flight, the amethyst, Night's possibility!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), no title, appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. My river runs to thee  [sung text checked 1 time]
My river runs to thee: Blue sea, wilt welcome me? My river waits reply. Oh sea, look graciously! I'll fetch thee brooks From spotted nooks, - Say, sea, take me!
Authorship:
- by Emily Dickinson (1830 - 1886), "The outlet", appears in Poems of Emily Dickinson, first published 1890
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission