Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun geht in grauer Frühe der scharfe Märzenwind, und meiner Qual und Mühe ein neuer Tag beginnt. Ich wall' hinab zum Strande durch Reif und Dornen hin, zu waschen die Gewande der grimmen Königin. Das Meer ist tief und herbe, doch tiefer ist die Pein, von Freund und Heimatserbe allzeit geschieden sein; doch herber ist's, zu dienen in fremder Mägde Schar, und hat mir einst geschienen die güldne Kron' im Haar. Mir ward kein guter Morgen, seit ich dem Feind verfiel: mein Speis und Trank sind Sorgen und Kummer mein Gespiel. Doch berg' ich meine Tränen in stolzer Einsamkeit; am Strand den wilden Schwänen allein sing' ich mein Leid. Kein Dräuen soll mir beugen den hochgemuten Sinn; ausduldend will ich zeugen, von welchem Stamm ich bin. Und so sie hold gebaren, wie Spinnweb acht' ich's nur; ich will getreu bewahren mein Herz und meinen Schwur. O Ortwin, trauter Bruder, o Herwig ! Buhle wert, was rauscht nicht euer Ruder, was klingt nicht euer Schwert! Umsonst zur Meereswüste hinspäh' ich jede Stund': doch naht sich dieser Küste kein Wimpel, das mir kund. Ich weiß es: nicht vergessen habt ihr der armen Maid; doch ist nur kurz gemessen dem steten Gram die Zeit. Wohl kommt ihr einst, zu sühnen; zu retten, ach zu spät, wann schon der Sand der Dünen um meinen Hügel weht. Es dröhnt mit dumpfem Schlage die Brandung in mein Wort; der Sturm zerreißt die Klage und trägt beschwingt sie fort. möchte' er brausend schweben und geben euch Bericht: "Wohl lass' ich hier das Leben, die Treue lass ich nicht!"
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gudruns Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Gudruns Klage", op. 111 (12 Lieder für Sopran (oder Tenor)) no. 5, published 1861 [ soprano or tenor and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte de Gudrun", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 56
Word count: 260
Dans le petit matin gris passe Le vent acéré de mars Et avec tourments et lassitude Commence un nouveau jour. Je descends vers la plage Dans le givre et les épines Pour laver les vêtements De la méchante reine. La mer est profonde et amère, Mais plus grande est ma peine, Celle d'être toujours séparée De mes amis et de l'héritage de mes pères ; Mais plus amer est de servir En compagnies de servantes étrangères Alors que jadis une couronne d'or A brillé dans mes cheveux. Aucun matin favorable ne m'est advenu Depuis que je suis tombée aux mains de l'ennemi Repas et boisson me sont chagrin Et les jeux me sont affliction. Mais je cache mes larmes Dans une fière solitude ; Ce n'est qu'aux cygnes sauvages Qu'à la plage je chante mon chagrin. Aucunes menaces ne fera plier Mes altière pensées ; Souffrant jusqu'à la fin, je veux montrer De quelle race je suis, Et aussi gracieuses soient elles Je m'en soucierais comme d'une guigne ; Je sauvegarderai fidèlement Mon cœur et mon serment. Ô Ortwin, frère chéri, Ô Herwig, amant bien-aimé, Pourquoi vos rames ne bruissent-elles, Pourquoi vos épées ne résonnent-elles pas ! Sans cesse vers la mer déserte, À chaque heure, je porte mes regards, Mais de cette côte n'approche Aucun étendard connu. Je le sais, vous n'avez pas oublié La pauvre femme ; Mais il ne reste que peu de temps Accordé à un permanent chagrin. Vous viendrez bien un jour pour me venger ; Pour me délivrer, hélas trop tard, Quand déjà le sable des dunes Soufflera sur mon tumulus. Avec des coups sourds gronde L'incendie dans mes paroles ; La tempête déchire ma plainte Et l'entraîne au loin. Puisse-t-elle flotter et gronder Et vous donner mon message : « Je peux perdre la vie ici, La fidélité, je ne perdrai pas ! »
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gudruns Klage"
This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 56
Word count: 301