by Giambattista Marino (1569 - 1625)
Translation © by Guy Laffaille

Altri canti di Marte
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE GER
Altri canti di Marte, e di sua schiera
Gli arditi assalti, e l'honorate imprese,
Le sanguigne vittorie, e le contese,
I trionfi di morte horrida, e fera.

Io canto, Amor, da questa tua guerriera
Quant'hebbi a sostener mortali offese,
Com'un guardo mi vinse, un crin mi prese:
Historia miserabile, ma vera.

Due begli occhi fur l'armi, onde traffitta
Giacque, e di sangue invece amaro pianto
Sparse lunga stagion l'anima afflitta.

Tu, per lo cui valor la palma, e'l vanto
Hebbe di me la mia nemica invitta,
Se desti morte al cor, dà vita al canto.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'autres chantent de Mars", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 14
Word count: 95

D'autres chantent de Mars
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
D'autres chantent de Mars et de sa troupe
Les assauts hardis et les exploits honorables,
Les victoires sanglantes et les querelles,
Les triomphes de la mort horrible et féroce.

Moi je chante, Amour, sur cette guerre tienne
Dont j'ai eu à soutenir les mortelles attaques,
Comment un regard m'a vaincu, une chevelure m'a pris :
Histoire misérable mais vraie.

Deux beaux yeux furent les armes par qui transpercée
Se trouva mon âme et au lieu de sang des pleurs amers
Mon âme affligée a versés pendant longtemps. 

Toi, par ta force, la palme et la fierté
Tu as donné à mon ennemie invaincue,
Puisque tu as donné la mort à mon cœur, donne vie à mon chant.

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2018 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2018-02-03 00:00:00
Last modified: 2019-02-26 10:10:37
Line count: 14
Word count: 117