×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Salvador Pila

Die Göttin im Putzzimmer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG
Welche chaotische
Haushälterei!
Welches erotische
Tausenderlei!

Alle die Nisch'chen,
Alle die [Zellchen]1,
Alle die Tischchen,
All' die Gestellchen!

Fächelchen, Schreinchen,
Alle voll Quästchen;
Perlchen und Steinchen
All' in den Kästchen!

Blinkende Ringelchen,
Schimmernde Kettchen,
Goldene Dingelchen!
Silberne Blättchen!

Nadel und Nädelchen,
Hacken und Häckchen,
Faden und Fädelchen,
Flecke und Fleckchen!

Allerlei Wickelchen,
Allerlei Schleifchen,
Allerlei Zwickelchen,
Allerlei Streifchen!

In der Verwirrung
Buntem Verstrick,
Vor der Verirrung
Banget der Blick.

Welche gewaltige
Zaubrin muß sein,
Die das zwiespaltige
Zwingt zum Verein?

Dort aus der Thüre
Kommt sie gegangen. --
Seht nur die Schnüre!
Seht nur die Spangen!

Alle die Sächelchen,
Wie sie sich regen,
Ihr aus den Fächelchen
Hüpfen entgegen!

Alle die [Dingerchen]2,
Bänderchen, Miederchen,
Ihr um die Fingerchen,
Ihr um die Gliederchen!

Plötzlich von unten
Steht sie bis oben
All' mit dem bunten
Flitter umwoben.

Alles, wie fügt sich's
Still und einträchtiglich,
Legt sich's, begnügt sich's,
Wie sie's will mächtiglich.

Die Elemente
Hat sie verbunden,
Hat in's Getrennte
Ganzes empfunden.

Und aus dem lebenden
Inneren Hauch
Wird dem Umgebenden
Leben erst auch.

Schöpfrin, Entfalterin
Himmlischer Zier,
Stehst du, Gestalterin
Muse, vor mir?

Oder Du, Liebe,
Einigerin,
Ird'scher Getriebe
Reinigerin?

Denn nur ihr Beide
Ordnet zum Eins
Buntes Geschmeide
Menschlichen Seins.

Denn nur ihr Beide
Wandelt das Nichts,
Chaos, zum Kleide
[Himmlischen]3 Lichts.

View original text (without footnotes)
1 Loewe: "Zelten"
2 Loewe: "Dingelchen"
3 Loewe: "Himmlisches"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La deessa al lligador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The goddess in the dressing-room", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lawrence Snyder

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 76
Word count: 211

La deessa al lligador
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Quin caòtic
desendreç!
Quin eròtic
milenar!

Totes aquestes fornícules,
tots aquests compartiments,
totes aquestes taules,
tots aquests prestatges!

Calaixos, arquelles,
tots plens d’andròmines;
perles i gemes
totes dins de caixetes!

Anells brillants,
cadenes lluents,
galindaines daurades!
Folis d’argent!

Agulles de cap i de cosir,
gafets i gafetes,
fils i ficel•les,
retalls i pedaços!

Tota mena de cabdells,
tota mena de llaços,
tota mena de gaies,
tota mena de cintes!

En el desordre
del variat embolic,
davant el garbuix
s’angoixa l’esguard.

Quina poderosa
fetillera ha de ser
la que el desunit
ho obligui a unir-se?

Allà, de la porta,
ella entra caminant.
Mireu els cordons!
Mireu les sivelles!

Totes aquestes cosetes,
com es belluguen,
i fent petits bots
van al seu envers!

Totes les galindaines,
cintes, cotilles,
al voltant dels seus dits,
al voltant dels seus membres!

De sobte, de baix
fins a dalt, resta 
embolcallada
de la variada rampoina.

Tot s’ordena sol,
en silenci i harmoniosament
es col•loca, s’acontenta,
tal com ella vol.

Els elements,
ella els ha reunit,
en la separació,
la totalitat ha experimentat.

I del vivent
alè interior,
s’esdevé vida,
també al seu entorn.

Creadora, desenvolupadora
d’ornaments celestials,
ets davant meu,
la musa de la creació?

On ets tu, amor,
que poses d’acord
l’enrenou terrenal,
la purificadora?

Car tan sols ambdues
unifiqueu
els variats joiells
de l’existència humana.

Car tan sols ambdues
transformeu el no-res,
el caos, en abillament
de la llum celestial.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-11-11
Line count: 76
Word count: 236