LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Émilien Pacini (1810 - 1898)
Translation © by Faith J. Cormier

Jane Gray
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
La pourpre et l'or ont voilé tes attraits;
Enfant pour toi plus de naïve joie;
Le trône est là qui réclame sa proie;
Tes dix-sept ans sont fanés pour jamais.
La Tour noircie attend la souveraine;
Dans ses vieux murs va, comme tes aïeux,
Passer en paix ton premier jour de reine.
Peut-être, hélas! ton dernier jour heureux!

Pourquoi quitter le paisible séjour
Où tu coulais se doucement ta vie;
Tu viens braver le vourroux de Marie;
Ton faible bras porte un sceptre d'un jour;
Sous ce bandeau qui ceint ta jeune tête
La mort te cache une sanglante main
Tremble à l'aspect d'un peuple qui te fête;
Reine aujourd'hui, que seras-tu demain?

C'est fait de toi! la pierre du tombeau
Est sur tes pas à jamais refermée;
Femme si belle, aux doux yeux, tant aimée,
A Dieu ton âme, et ta tête au bourreau.
Le canon gronde, un convoi populaire
Pousse au gibet ton époux malheureux;
La hache attend, Reine baise la terre.
Rejoins Guilford, il monte dans les cieux.

Text Authorship:

  • by Émilien Pacini (1810 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Louis Niedermeyer (1802 - 1861), "Jane Gray", published 1851 [ medium voice and piano ], Éd. Pacini [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Jane Gray", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 171

Jane Gray
Language: English  after the French (Français) 
 Purple and gold have veiled your beauty.
 Child, no more innocent joy for you.
 The throne wants it prey,
 and your 17 years are forever faded. 
 The blackened Tower awaits the sovereign. 
 Enter its ancient walls, like your ancestors, 
 and spend in peace your first day as Queen. 
 Alas, 'tis perhaps your last day of happiness! 
 
 Why leave the peaceful shelter
 where your life passed so gently
 to brave Mary's wrath? 
 Your weak arm carries a scepter for a day. 
 Under the band around your young head, 
 Death hides a bloody hand. 
 Tremble at the sight of a people who celebrate you.
 Queen today, what will you be tomorrow? 
 
 You're done for! The tombstone 
 is closed forever behind you. 
 Such a beautiful, sweet-eyed, beloved woman. 
 God rest your soul, as the executioner takes your head. 
 The cannon growls. A press of people 
 thrusts your unfortunate husband to the scaffold. 
 The axe awaits you, oh Queen. Kiss the ground 
 and join Guilford on his way to Heaven.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Émilien Pacini (1810 - 1898)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris