Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich bin vergnügt, im Siegeston Verkünd' es mein Gedicht, Und mancher Mann mit seiner Kron Und Scepter ist es nicht. Und wär' er's auch; nun, immerhin! Mag [er's]1! so ist er, was ich bin. Des Sultans Pracht, des Mogols Geld, Des Glück, wie hieß er doch, Der, als er Herr war von der Welt, Zum Mond hinauf sah noch? - Ich wünsche nichts von alle dem, Zu lächeln drob fällt mir bequem. Zufrieden seyn, das ist mein Spruch! Was hülf mir Geld und Ehr? Das, was ich hab', ist mir genug, Wer klug ist wünscht nicht [sehr]2; Denn, was man wünschet, wenn man's hat, So ist man darum doch nicht satt. Und Geld und Ehr ist obendrauf Ein sehr zerbrechlich Glaß. Der Dinge wunderbarer Lauf, (Erfahrung lehret das) Verändert wenig oft in viel, Und setzt dem reichen Mann sein Ziel. Recht thun, und edel seyn und gut, Ist mehr als Geld und Ehr; Da hat man immer guten Muth Und [Freude]3 um sich her, Und man ist stolz, und mit sich eins, Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins. Ich bin vergnügt, im Siegeston Verkünd' es mein Gedicht, Und mancher Mann mit [einer]4 Kron Und Scepter ist es nicht. Und wär' er's auch; nun, immerhin! Mag [er's]1! so ist er, was ich bin.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 97-99; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 60-61; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 170-171. Here the poem's title is "Zufriedenheit".
Note: First published in Der Wandsbecker Bothe, Ao.1771, No.99. Freytags, den 21. Junius. Here the poem has no title, but an introductory paragraph:
Das folgende Lied scheint mit einem Liede "my mind a kingdom is etc." in den Reliques of ancient Poetry Aehnlichkeit zu haben. Ob es eine freie Uebersetzung dieses Liedes oder eine sclavische Nachahmung oder ob es nichts von beiden sey, das mag der Leser entscheiden, der sie beide gelesen hat.
Two versions of the quoted poem can be found here and here.
1 Schubert (D. 362, and second version of D. 501): "er's doch"2 Claudius (Wandsbeck 1774 edition): "mehr"
3 Claudius (Musenalmanach): "Freuden"
4 Schubert: "seiner", as in stanza 1
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied", first published 1771 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph Martin Kraus (1756 - 1792), "Ich bin vergnügt, im Siegeston", VB 82 (1783) [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Lied", alternate title: "Zufriedenheit", D 362 (1815-16), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Zufriedenheit", D 501 (1816), published 1895 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tevredenheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211
Sóc feliç, amb un to triomfal ho proclama el meu poema, molts homes amb la seva corona i el seu ceptre no ho són pas. I encara que ho fossin, bé, millor per a ells! Que ho siguin! així seran com jo. El luxe del sultà, els diners del mogol, la fortuna de qui no sé com es deia quan era l’amo del món, havien mai mirat la lluna? No vull res de tot això i em plau de somriure en front de totes aquestes coses. Estar content, aquest és el meu lema! De què em poden servir els diners i els honors? Tot el que tinc és suficient per a mi, qui és assenyat no desitja tenir més, car quan hom vol el que ja té no queda pas satisfet. I a més, els diners i els honors són com un vidre molt fràgil. El prodigiós curs de les coses, (l’experiència ho ensenya) canvia de poc a molt i és l’objectiu de l’home ric. Fer tot el que és just i noble i bo, val més que els diners i els honors; aleshores un està sempre de bon humor, ple de joia a l’entorn i orgullós de si mateix, sense defugir ni témer cap criatura. Sóc feliç, amb un to triomfal ho proclama el meu poema, molts homes amb la seva corona i el seu ceptre no ho són pas. I encara que ho fossin, bé, millor per a ells! Que ho siguin! així seran com jo.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Lied" = "Cançó"
"Ich bin vergnügt, im Siegeston" = "Sóc feliç, amb un to triomfal"
"Zufriedenheit" = "Satisfacció"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Ein Lied", first published 1771
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 36
Word count: 248