by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Guy Laffaille

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
    nach der Melodie: My mind a kingdom is,
    in den Reliques of antient Poetry.

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Verkünd' es mein Gedicht,
Und mancher Mann mit seiner Kron
Und Scepter ist es nicht.
Und wär' er's auch; nun, immerhin!
Mag [er's]1! so ist er, was ich bin.

Des Sultans Pracht, des Mogols Geld,
Des Glück, wie hieß er doch,
Der, als er Herr war von der Welt,
Zum Mond hinauf sah noch? -
Ich wünsche nichts von alle dem,
Zu lächeln drob fällt mir bequem.

Zufrieden seyn, das ist mein Spruch!
Was hülf mir Geld und Ehr?
Das, was ich hab', ist mir genug,
Wer klug ist wünscht nicht [sehr]2;
Denn, was man wünschet, wenn man's hat,
So ist man darum doch nicht satt.

Und Geld und Ehr ist obendrauf
Ein sehr zerbrechlich Glaß.
Der Dinge wunderbarer Lauf,
(Erfahrung lehret das)
Verändert wenig oft in viel,
Und setzt dem reichen Mann sein Ziel.

Recht thun, und edel seyn und gut,
Ist mehr als Geld und Ehr;
Da hat man immer guten Muth
Und [Freude]3 um sich her,
Und man ist stolz, und mit sich eins,
Scheut kein Geschöpf und fürchtet keins.

Ich bin vergnügt, im Siegeston
Verkünd' es mein Gedicht,
Und mancher Mann mit [einer]4 Kron
Und Scepter ist es nicht.
Und wär' er's auch; nun, immerhin!
Mag [er's]1! so ist er, was ich bin.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 97-99; with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, Erster und zweiter Theil. Wandsbeck, 1774. Beym Verfasser, pages 60-61; and with Poetische Blumenlese auf das Jahr 1774. Göttingen und Gotha, bey Johann Christian Dieterich, pages 170-171. Here the poem's title is "Zufriedenheit".

Note: First published in Der Wandsbecker Bothe, Ao.1771, No.99. Freytags, den 21. Junius. Here the poem has no title, but an introductory paragraph:

 Das folgende Lied scheint mit einem Liede "my mind a kingdom is etc." 
in den Reliques of ancient Poetry Aehnlichkeit zu haben. Ob es eine freie
Uebersetzung dieses Liedes oder eine sclavische Nachahmung oder ob es nichts 
von beiden sey, das mag der Leser entscheiden, der sie beide gelesen hat.

Two versions of the quoted poem can be found here and here.

1 Schubert (D. 362, and second version of D. 501): "er's doch"
2 Claudius (Wandsbeck 1774 edition): "mehr"
3 Claudius (Musenalmanach): "Freuden"
4 Schubert: "seiner", as in stanza 1

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tevredenheid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-01 07:37:38
Line count: 38
Word count: 227

Je suis heureux, sur un ton victorieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis heureux, sur un ton victorieux
Mon poème le déclare,
Et maint homme avec sa couronne
Et son sceptre ne l'est pas.
Et s'il l'était, eh bien, qu'importe !
Qu'il le soit ! ainsi il sera somme moi.

La splendeur du sultan, l'or du Mogol,
Le bonheur de je ne sais qui,
De celui qui, quand il était seigneur du monde,
Avait encore un œil sur la lune ?
Je ne veux rien de tout cela,
Je suis content d'en sourire.

Être content, telle est ma devise !
À quoi peuvent me servir l'argent et les honneurs ?
Ce que j'ai me suffit,
Celui qui est sage ne veut pas plus ;
Et quand quelqu'un veut ce qu'il a déjà
Il n'est donc pas satisfait.

Et l'argent et les honneurs
Sont plus fragiles que le verre.
C'est le cours des choses merveilleuses,
(L'expérience l'enseigne)
De changer peu et souvent beaucoup,
Et c'est le but de l'homme riche.

Faire le juste, le noble et le bien
Est mieux que l'argent et les honneurs ;
Alors on est toujours de bonne humeur
Et on sera entouré par la joie,
Et on sera fier de soi-même
N'ayant peur et ne craignant aucune créature.

Je suis heureux, sur un ton victorieux
Mon poème le déclare,
Et maint homme avec sa couronne
Et son sceptre ne l'est pas.
Et s'il l'était, eh bien, qu'importe !
Qu'il le soit ! ainsi il sera somme moi.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-05-20 00:00:00
Last modified: 2016-05-20 08:49:38
Line count: 36
Word count: 240