Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Laßt mich! laßt mich! ich will klagen, Frölich seyn nicht mehr! Aboudahab hat geschlagen Aly und sein Heer. So ein muntrer kühner Krieger Wird nicht wieder seyn; Ueber alles ward er Sieger, Haut' es kurz und klein. Er verschmähte Wein und Weiber, Gieng nur Kriegesbahn, Und war für die Zeitungsschreiber Gar ein lieber Mann. Aber, nun ist er gefallen. Daß er's doch nicht wär'! Ach, von allen Bey's, von allen War kein Bey wie er. Jedermann in Sirus saget: »Schade, daß er fiel!« Und in ganz Egypten klaget Mensch und Crocodil. Daher sieht im Geist, wie's scheinet, Am Serail mit Graus Seines Freundes Kopf, und weinet Sich die Augen aus. Da Capo.
About the headline (FAQ)
Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 48-49.
First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 111. Dienstags, den 13ten Julii.
Text Authorship:
- by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Klage um Aly Bey", written 1773, first published 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage um Ali Bey", D 140 (1815), published 1850 [ vocal trio for 2 tenors and bass with piano ], A.Diabelli & Co., VN 8822, Wien (Nachlaß-Lieferung 45) [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Klage um Ali Bey", D 496A (1816), published 1968 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang om Ali Bey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Lament for Ali Bey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur Ali Bey", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 112
Deixeu-me! Deixeu-me! Em vull plànyer, no seré mai més feliç! Abu Dahab ha vençut Alí i el seu exèrcit. Un guerrer tan valent i ardit no existirà mai més; de tots era el vencedor i els escorxava en petits trossos. Ell menyspreava el vi i les dones, només seguia el camí de la batalla i per als redactors de diaris era un home ben estimat. Però ara ha estat abatut. Si tan sols no ho hagués estat! Ai, de tots els beis, de tots, no hi havia cap bei com ell. Tothom a Síria diu: “Quina llàstima que hagi caigut!” I per tot arreu a Egipte es planyen homes i cocodrils. Daher veu en visions, segons sembla, al serrall, amb horror, el cap del seu amic i plora fins buidar els seus ulls.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Klage um Ali Bey" = "Plany per Alí Bey"
"Klage um Aly Bey" = "Plany per Alí Bey"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Matthias Claudius (1740 - 1815), "Klage um Aly Bey", written 1773, first published 1773
This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 133