by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Salvador Pila

Laßt mich! laßt mich! ich will klagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laßt mich! laßt mich! ich will klagen,
Frölich seyn nicht mehr!
Aboudahab hat geschlagen
Aly und sein Heer.

So ein muntrer kühner Krieger
Wird nicht wieder seyn;
Ueber alles ward er Sieger,
Haut' es kurz und klein.

Er verschmähte Wein und Weiber,
Gieng nur Kriegesbahn,
Und war für die Zeitungsschreiber
Gar ein lieber Mann.

Aber, nun ist er gefallen.
Daß er's doch nicht wär'!
Ach, von allen Bey's, von allen
War kein Bey wie er.

Jedermann in Sirus saget:
»Schade, daß er fiel!«
Und in ganz Egypten klaget
Mensch und Crocodil.

Daher sieht im Geist, wie's scheinet,
Am Serail mit Graus
Seines Freundes Kopf, und weinet
Sich die Augen aus.
                    Da Capo.

About the headline (FAQ)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 48-49.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 112. Mittwochs, den 14ten Julii.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang om Ali Bey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lament for Ali Bey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur Ali Bey", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 112

Deixeu‑me! Deixeu‑me! Em vull plànyer
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Deixeu-me! Deixeu-me! Em vull plànyer,
no seré mai més feliç!
Abu Dahab ha vençut
Alí i el seu exèrcit.

Un guerrer tan valent i ardit
no existirà mai més;
de tots era el vencedor
i els escorxava en petits trossos.

Ell menyspreava el vi i les dones,
només seguia el camí de la batalla
i per als redactors de diaris
era un home ben estimat.

Però ara ha estat abatut.
Si tan sols no ho hagués estat!
Ai, de tots els beis, de tots,
no hi havia cap bei com ell.

Tothom a Síria diu:
“Quina llàstima que hagi caigut!”
I per tot arreu a Egipte es planyen
homes i cocodrils.

Daher veu en visions, segons sembla,
al serrall, amb horror,
el cap del seu amic i plora
fins buidar els seus ulls.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Klage um Ali Bey" = "Plany per Alí Bey"
"Klage um Aly Bey" = "Plany per Alí Bey"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-02-14
Line count: 24
Word count: 133