by Matthias Claudius (1740 - 1815)
Translation © by Lau Kanen

Laßt mich! laßt mich! ich will klagen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Laßt mich! laßt mich! ich will klagen,
Frölich seyn nicht mehr!
Aboudahab hat geschlagen
Aly und sein Heer.

So ein muntrer kühner Krieger
Wird nicht wieder seyn;
Ueber alles ward er Sieger,
Haut' es kurz und klein.

Er verschmähte Wein und Weiber,
Gieng nur Kriegesbahn,
Und war für die Zeitungsschreiber
Gar ein lieber Mann.

Aber, nun ist er gefallen.
Daß er's doch nicht wär'!
Ach, von allen Bey's, von allen
War kein Bey wie er.

Jedermann in Sirus saget:
»Schade, daß er fiel!«
Und in ganz Egypten klaget
Mensch und Crocodil.

Daher sieht im Geist, wie's scheinet,
Am Serail mit Graus
Seines Freundes Kopf, und weinet
Sich die Augen aus.
                    Da Capo.

About the headline (FAQ)

Confirmed with ASMUS omnia sua SECUM portans, oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen, I. und II. Theil. Beym Verfasser, und in Commißion bey Fr. Perthes in Hamburg. [1774], pages 48-49.

First published in Der Deutsche, sonst Wandsbecker Bothe. Ao. 1773. No. 112. Mittwochs, den 14ten Julii.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Klaagzang om Ali Bey", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Lament for Ali Bey", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Plainte sur Ali Bey", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 112

Klaagzang om Ali Bey
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Laat mij! Laat mij! Ik wil klagen,
Vrolijk zijn niet meer!
Aboudahab heeft geslagen
Ali's leger neer.
 
Zo een kloeke, koene krijger
Zal er niet meer zijn;
Alles won hij, als een tijger
Sloeg hij 't kort en klein.
 
Hij versmaadde wijn en vrouwen,
Zong slechts 't oorlogslied,
Echt een man om van te houen
Voor de persmuskiet.
 
Maar nu is hij toch gevallen.
Het verbijstert mij!
Ach, van alle beys, van alle
Was geen bey als hij.
 
Iedereen in Syrus vraagt nu:
'Was dit Allah's wil?'
En in heel Egypte klaagt nu
Mens en krokodil.
 
't Schijnt, aan Daher1 is verschenen
Van zijn vriend het hoofd.
Huiv'rend doet hij niets dan wenen,
Door verdriet verdoofd.

View original text (without footnotes)
Aly Bey, vorst der Mamelukken in Egypte, werd in 1773 door zijn gunsteling Abou Dahab verslagen en gedood.
1 Daher was een Bedoeïenensjeik in Syrië en vriend van Aly Bey.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2010 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2010-10-01
Line count: 24
Word count: 116